Atos 24

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seli fai lima ma, atahori Yahudi mana rae radꞌedꞌea ro Paulus ra losa kota Kaisarea. Sia nononggoꞌ naa, hambu Ananias. Eni malangga agama Yahudi ra malangga monae na. Malangga feaꞌ ra o rema boe. Ara rema ro atahori feaꞌ esa, nara na Tertulus. Ana olaꞌ nahine. Naa de ara ro e, dadꞌi sira mana ola-ola na fo labꞌan Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Au nda olaꞌ naeꞌ sa. Au olaꞌ neuꞌ a sosoa na. Dadꞌi au oꞌe amaꞌ rena malolole, saaꞌ fo au ae ufadꞌe soꞌal Paulus ia.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Taꞌo ia, amaꞌ. Sia hai atahori Yahudi ra, Paulus ia, onaꞌ hedꞌis esa mana lali mia mamanaꞌ esa nisiꞌ mamana feaꞌ. Ana hiiꞌ a labꞌan hai agama ma, ma tao nalulutu hai adat ma sia bee-bꞌee. Ana bee neu o, atahori Yahudi ra radꞌedꞌea esa no esa. Eni, malangga mana matatale mia partei agama mana tungga atahori Nasaret esa, fo hai mae ‘partei Nasarani’. Te saa fo ranoriꞌ naa, sala no hai agama na nanori ma.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Atahori ia, nae nanggenggeo hai Ume Hule-oꞌe Huu meumare ma, huu ana nendi atahori dintiu nisiꞌ rala neu. Naa de, hai toꞌu e. [Tungga hai hihii ma, hai mae hukun e tungga hai atoran ma.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Te malangga soldꞌadꞌu Lisias nema lea nala e mia hai lima mara.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ana parenda oi, mete ma hambu atahori rae radꞌedꞌea ro Paulus, naa, rema randaa ro amaꞌ sia Kaisarea. Ana nauꞌ a, hofernor mana nggero dedꞌeat ia] Naa de, hai ima fo amaꞌ paresaꞌ dedꞌeat ia. Dei fo amaꞌ bubꞌuluꞌ basa saa fo hai olaꞌ ia, memaꞌ tebꞌe.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tertulus olaꞌ basa ma, atahori Yahudi feaꞌ ra raꞌaheiꞌ tungga rae, “Tebꞌe, amaꞌ! Memaꞌ taꞌo naa.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Basa naa ma, hofernor sein Paulus oi, “Au fee ho musulaꞌe ao ma.”
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Mbei ma fai sanahulu rua mana neuꞌ naa, au isiꞌ Yerusalem fo uu hule-oꞌe sia Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a. Amaꞌ bisa natane atahori mana hule-oꞌe ro auꞌ ra.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Au nda ureresi saa saꞌ boe sia Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a. Ma sia ume hule-oꞌe feaꞌ ra o, au nda uꞌubꞌue atahori fo ramue sa. Au o nda tao haras sia Yerusalem saꞌ boe.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Te ia naa, atahori ia ra rae raꞌatutudꞌaꞌ au. Te saa fo ara olaꞌ faaꞌ ra, naa nda ma bukti saa saꞌ boe.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Taꞌo ia, amaꞌ hofernor. Au musi utaa dalaꞌ esa neu amaꞌ. Au tungga partei feuꞌ esa, fo atahori ra ranara e oi, ‘Lamatuaꞌ Yesus Dala Masodꞌa Na.’ Au hule-oꞌe neu Lamatualain, onaꞌ a au bei-bai nggara hule-oꞌe neu E boe. Au o tungga baꞌi Musa atoran nara, ma umuhere tebꞌe-tebꞌeꞌ neu saa fo Lamatualain mana ola-ola Nara suraꞌ hela fee hai.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Au umuhena Lamatualain onaꞌ atahori ia ra, fo mana rambariiꞌ labꞌan au ra. Hai mimihere mae, Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ atahori mates ra: mae atahori maloleꞌ, do deulakaꞌ o, ona esaꞌ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Naa de, au manggate tao-taoꞌ fo usodꞌa no rala ndos sia Lamatualain ma atahori mata na. No taꞌo naa, nda hambu atahori raꞌatutudꞌaꞌ au sa.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Au tao ues too hira ena sia rae Israꞌel deaꞌ, dei de au baliꞌ Yerusalem uma. Au uma endi doiꞌ fo atahori raꞌadꞌuru, fo tulu-fali neu hai atahori manasusaꞌ ra. Boe ma, au o isiꞌ Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a, fo ae hule-oꞌe ma fee tutunu-hohotuꞌ mataꞌ-mataꞌ neu Lamatualain.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Te, au feꞌe umeu ao ngga sia naa tungga hai atoran adat na ma, ara rema rae toꞌu au. Leleꞌ naa, atahori mbeiꞌ a mia naa, ma esa nda namue saa mia naa saꞌ boe!
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Sia naa, akaꞌ a atahori Yahudi hira rema mia nusaꞌ Asia rae hule-oꞌe. De mete ma ara raꞌena soꞌal ro au, naa, sira mana rae radꞌedꞌea ro au sia ia. Te nda ama nggara ia ra sa!
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Te atahori naa ra nda rema sa. De amaꞌ natane sobꞌa atahori ia ra, au sala ngga saa? Faiꞌ naa, ara paresaꞌ au mia mamana nggenggero dedꞌeat agama, te ara nda hambu au sala ngga saa saꞌ boe. Amaꞌ natane se a!
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Akaꞌ a mbei ma dalaꞌ esa, mana tao se ramue ma nda hii au sa. Leleꞌ au olaꞌ uhereꞌ ae, ‘Hei mae hukun au, huu au umuhere ae, Lamatualain bisa tao nasodꞌa baliꞌ atahori mates ra!’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Paulus olaꞌ taꞌo naa, te hofernor Feliks nahine naeꞌ ena, soꞌal ‘Lamatuaꞌ Yesus Dala Masodꞌa Na’. Naa de, ana nateꞌe neꞌebuꞌet naa oi, “Taꞌo ia! Au ae oꞌe malangga Lisias, fo rena dudꞌui na dei. Au olaꞌ basa o e, fo au feꞌe uꞌetuꞌ dedꞌeat ia ena.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Boe ma ana denu malangga soldꞌadꞌu esa neu ai hela Paulus. Te ana parenda fo fee fai loaꞌ mbei neu Paulus, ma afiꞌ naꞌangge nonoo nara rema tao mata neu e.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Hofernor Feliks sao na, atahori Yahudi, nara na Drusila. Seli fai hira ma, ana sangga fai loaꞌ fo no sao na rae ola-olaꞌ ro Paulus. Naa de, ana denu rendi Paulus neu nandaa no ruꞌa se. Boe ma Paulus nafadꞌe ruꞌa se taꞌo bee fo atahori ramahere neu Yesus Kristus, atahori fo Lamatualain helu basa mia dalahulu na.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ana o nafadꞌe taꞌo bee fo atahori rasodꞌa ndos, ma ranea ao nara fo afiꞌ tao salaꞌ. Ana o nafadꞌe oi, dei fo Lamatualain hukun basa atahori.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Mae Feliks rala na namatau, te onaꞌ o ana sangga dalaꞌ fo Paulus soro fee ne dꞌoiꞌ, fo ana mboꞌi e. Naa de, ana akaꞌ a noꞌe Paulus fo ola-olaꞌ no e.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Te huu sia dala esa fai, hofernor Feliks o haꞌi ralaꞌ no malangga agama Yahudi ra. Naa de, ana nda naꞌetuꞌ Paulus dedꞌea na lai-lai sa. Ana hela dedꞌeat naa too rua. Basa ma, hofernor feuꞌ sa, nara na Porkius Festus, nema nggati e. Te ara feꞌe ranea rahereꞌ Paulus.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.