Atos 11

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petrus feꞌe nda baliꞌ sa, te Yesus dedenu Nara ro atahori mamahereꞌ laen ra mia Yerusalem rena rae atahori nda Yahudi ra sa simbo Lamatualain Dudꞌui Malole Na.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus losa Yerusalem ma, atahori mamahereꞌ hira mia partei Yahudi fee salaꞌ neu e,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 rae, “Hee! Ho tao taꞌo bee naa? Bꞌubꞌuluꞌ hita adat na, do hokoꞌ? Mumburani misiꞌ atahori nda Yahudi ra ume na sa! Ma mua-minu mo se! Afiꞌ taꞌo naa, te ara nda feꞌe tungga hita adat sunat na sa! De ara nda randaa raꞌabꞌue ro hita sa!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Basa de Petrus dui basa manadadꞌiꞌ ra nae,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Faiꞌ sa au mia kota Yope ma, au hule-oꞌe, de Lamatualain natudꞌu au onaꞌ meit sa. Onaꞌ lalai a sii, ma teme loa-naruꞌ sa sou. Temeꞌ a doko-doko sia buku ka haaꞌ ra. Boe ma temeꞌ a loe nisiꞌ au.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Au ukuloloik temeꞌ rala neu ma, ita banda mataꞌ-mataꞌ. Ita banda ei haaꞌ, banda mana nodꞌoꞌ, ma mbuiꞌ mataꞌ-mataꞌ. Basa se, hita atahori Yahudi ra banda naluli nara.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Basa ma, au rena haraꞌ esa denu nae, ‘Petrus! Fela leo! Hala banda ia ra, fo mua!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Te au utaa ae, ‘Nda bisa sa, Malangga! Afiꞌ taꞌo naa! Au nda feꞌe ua ita banda mataꞌ naa ra sa! Basa banda naa ra, hai atahori Yahudi ra miluli!’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Te haraꞌ naa naselu baliꞌ nae, ‘Mete ma Lamatualain nafadꞌe nae saa meumareꞌ ena, afiꞌ mae manggenggeoꞌ fai!’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Au ita temeꞌ a sou lao telu boe ma, nenebotiꞌ baliꞌ lalai a neu.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Leleꞌ naa, atahori telu losa ume naa boe. Ara mia Kaisarea, rema sangga au.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Boe ma Lamatualain Dula-dale Meumare Na nafadꞌe au nae, ‘Onda fo tungga atahori ia ra leo. Afiꞌ mumutau. Mae sira, atahori feaꞌ ra o, ho afiꞌ melu-mudꞌu se, ma afiꞌ mae manggenggeoꞌ.’ Au rena basa boe ma, hita atahori ka nee nara ia ra, o tungga ro au misiꞌ Kaisarea. Sia naa, basa hai misiꞌ malangga soldꞌadꞌu Roma sa ume na.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ana dui nae fai hira mana laoꞌ naa, nita Lamatualain ate Na mia sorga nambariiꞌ sia eni ume na, de nae, ‘Denu atahori reu sia Yope, fo roꞌe atahori sa, naran Simon Petrus.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Dei fo atahori naa natudꞌu neu nggo, mo basa ume isi mara, Lamatualain dalan fo fee ambon neu sala mara ma fee masodꞌa neu nggi.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Naa de, leleꞌ au utudꞌu Lamatualain Dala Masodꞌa Na neu se, aiboiꞌ ma ara simbo Dula-dale Meumareꞌ a, onaꞌ hita simboꞌ a boe.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Au ita onaꞌ naa, ma usunedꞌa Lamatuaꞌ Yesus oꞌolan nae, ‘Yohanis sarani hei noꞌ a oe, te Lamatualain nau tao lenaꞌ naa fee nggi, huu naa Ana fee Dula-dale Meumare Na neu nggi.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Dadꞌi Lamatualain mana fee Dula-dale Na neu se onaꞌ Ana fee hita boe. De hei nau au labꞌan Lamatualain, do taꞌo bee? Au ae olaꞌ saa fai?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ara rena Petrus nasalaꞌe ao na taꞌo naa, ma ara nda fee salaꞌ neu e sa ena. Basa se koa-kio Lamatualain oi, “We! Manaseliꞌ ma! Lamatualain o soi dalaꞌ fo atahori feaꞌ ra lao hela dala sala nara, fo Ana fee ambon neu sala nara boe. No taꞌo naa, ara o rasodꞌa rakandoo ro E boe.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Leleꞌ atahori ra tao risa Stefanus ena, ara o tao doidꞌoso ma raꞌasususaꞌ Yesus atahori nara boe. Naa de, Yesus atahori nara sea-saranggaa. Ruma rela risiꞌ nusa Finisia. Ruma risiꞌ pulu Siprus, ruma fai rela raꞌadꞌodꞌoꞌ losa kota Antiokia sia nusa Siria. Boe ma ara rafadꞌe Lamatuaꞌ Yesus Dudꞌui Malole Na sia bee-bꞌee. Te ara rafadꞌeꞌ a atahori Yahudi nara. Nda rafadꞌe atahori feaꞌ ra sa.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Te hambu Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara mia pulu Siprus ma kota Kirene. Ruma rela rakandoo kota Antiokia sa nusa Siria. Sira ia rafadꞌe Lamatuaꞌ Yesus Dudꞌui Malole Na neu atahori nda Yahudi ra sa.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Lamatualain fee koasa Na neu se, de atahori mana ramahere neu Lamatuaꞌ Yesus boe ramaheta.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Basa ma, Barnabas lao Tarsus neu sangga Saulus.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Nandaa no Saulus ma, ana kokoe e, fo baliꞌ Antiokia reu. Ruꞌa se leo sia Antiokia raꞌabꞌue ro Lamatuaꞌ atahori Nara, losa too esa. Tungga fai, ara ranori Lamatuaꞌ Dala Masodꞌa Na neu atahori naeꞌ. (Sia Antiokia, dei de atahori roꞌe Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara rae, ‘atahori Kristen’).
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ruꞌa se feꞌe sia Antiokia ma, atahori hira rema mia Yerusalem. Sira ia, Lamatualain mana ola-ola Na.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mana ola-olaꞌ esa, naran Agabus. Lamatualain Dula-dale Na nafadꞌe e nae, “Dei fo ndoe-laꞌas manaseliꞌ dadꞌi ndule raefafoꞌ, losa nggoro-nggoroꞌ ra.” De ana neu nafadꞌe seluꞌ atahori ra. (Oꞌola na, dadꞌi leleꞌ Mane Monaeꞌ Kaesar Roma naran Klaudius, toꞌu parenda.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara mana sia Antiokia ra rena Agabus oꞌola na ma, ara rala haraꞌ fo radꞌuru doiꞌ fee toronoo mamahereꞌ manasusaꞌ ra sia propinsi Yudea. Esa-esa fee tungga hahambu na.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ara raꞌadꞌuru basa doiꞌ ra ma, ara dudꞌu Barnabas no Saulus, fo rendi doiꞌ ra fee neu lasi saraniꞌ ra sia naa, fo ara bibꞌibꞌi neu atahori manasusaꞌ ra.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.