Apocalipse 1

Rote Dela Alkitab (ROW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 — ausente —
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Basa atahori mana baca susura ia losa atahori bisa rena e, na, sira onton seli. Ma atahori mana rena isin no tao tungga hehelu-fufulin, sira o onton boe. Te fain, deka-deka nema ena.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Sodꞌa-moleꞌ mia au fee Lamatuaꞌ jamaꞌat kahitu nara sia propinsi Asia.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Au o oꞌe fo Yesus Kristus natudꞌu rala malolen fo misodꞌa no mole-dꞌame. Ana olaꞌ tungga ndoon saa fo Lamatualain nafadꞌe neu E. Dalahulun Ana mate ena, te Lamatualain nasodꞌa baliꞌ E, fo Ana dadꞌi atahori maꞌahuluꞌ mana masodꞌa baliꞌ mia mamates. Dei fo Ana dadꞌi Maneꞌ mana ator basa maneꞌ sia raefafoꞌ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Boe ma Ana soꞌu hita dadꞌi rauinggun, fo ata ue-tao fee aman Lamatualain. Yesus Kristus memaꞌ manaseliꞌ, koasan nda manabasaꞌ sa. Naa tebꞌeꞌ!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 De milaa matam fo mete malolole. Ia naa Yesus no aman sia sorga. Nda dooꞌ sa te, Ana onda nema sia leleeꞌ rala. Dei fo basa atahori sia raefafoꞌ rita E. Atahori mana mbau risa e, o rita E boe. Dei fo basa atahori sia raefafoꞌ ia fale rala nara de nggae ei-ei huu rahine E. Basa ia ra memaꞌ dei fo dadꞌi. Tebꞌe taꞌo naa.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Lamatualain nae,
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Huu basa hita tamahere belaꞌ tae, Yesus naa, hita Manen, naa de au o dadꞌi hei toronoom ena. Atahori ruma ramanasa, huu hita tungga Yesus, de ara tao doidꞌoso basa nggita. Te Yesus tao manggatee hita rala nara, fo taꞌatataaꞌ takandooꞌ a. Huu au ufadꞌe basa atahori soꞌal Lamatualain hara-liin, ma unori Yesus dꞌalan, naa de hambu atahori rasapaa. Ia naa ara toꞌu rala au ma nggari hendiꞌ au isiꞌ pulu ia, fo naran Patmos.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Lao esa ma, nandaa no fai hule-oeꞌ, Lamatualain Dula-dalen dai au. Aiboiꞌ ma, au rena haraꞌ sa nameli nahereꞌ mia dea ngga. Lii na onaꞌ a maꞌoa e.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Haraꞌ naa denu au nae, “Yohanis! Au ae utudꞌu mataꞌ esa neu nggo. Basa saa fo mitaꞌ ia, musi suraꞌ. Basa naa, musi haitua neu jemaꞌat kahituꞌ ra, naeni jemaꞌat sia kota Efesus, kota Smirna, kota Pergamus, kota Tiatira, kota Sardis, kota Filadelfia, no kota Laodikia.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Rena taꞌo naa ma, heoꞌ dea ngga ae mete seka mana olaꞌ naa. Te au ita lambu anaꞌ hitu nenenggungguaꞌ sia mamana lambu nenetaoꞌ mia lilo.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Ma Atahori sa nambariiꞌ sia lambu ra taladꞌa nara. Matan onaꞌ Atahori Matetuꞌ a. Ana pake badꞌu naruꞌ sa losa ein, no filuꞌ lafe liloꞌ sa sia tenda Na.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Langga fulun, muti meuhieꞌ onaꞌ abꞌas. Mata dꞌeke Na, mbila onaꞌ ai e.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ei Nara, mbila kara-kara onaꞌ riti fo atahori lalangge sia ai a. Haran, monaeꞌ onaꞌ ree ra rakaruruluk.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Sia lima onan, Ana toꞌu nduuꞌ hitu. Mia bafa Na, fela tafaꞌ tandeꞌ dꞌeaꞌ-ralaꞌ sa dea nema. Mata Na, naronda onaꞌ relo reorenduꞌ.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Leleꞌ au ita Atahori naa, boe ma au uꞌuloli onaꞌ atahori mana matelekoꞌ, sia ein mataꞌ. Te Ana keis au nendiꞌ lima onan, ma olaꞌ nae, “Ana ngge! Afiꞌ mumutau! Te basa-bꞌasa ia ra laoꞌ mia Au, eniꞌ a mia fefeun losa babꞌasan.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Dalahulun Au mate, te ia naa mete dei. Au usodꞌa baliꞌ ena, ma Au usodꞌa ukundoo losa babꞌasan. Au mana toꞌu nggoeꞌ fo soi mamana atahori mates ra, fo fee se rasodꞌa baliꞌ.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Musi suraꞌ mala basa saa fo mitaꞌ ra ena, ma suraꞌ basa saa fo mana nae dadꞌiꞌ ra boe.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Au ufadꞌe uꞌuhuluꞌ sosoan taꞌo ia: lambu lilo kahituꞌ naa ra sosoan, naeni jamaꞌat hitu. Ma nduuꞌ hitu fo mita sia lima ona ngga naa, naeni ate hitu mia sorga rendi hara-liiꞌ mia Lamatuaꞌ fee neu jamaꞌat ra.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.