3 João 1

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toronoo Gayus fo au sue tebꞌe-tebꞌeꞌ a. Sodꞌa-moleꞌ mia au, Yohanis, mana malalao nggareiꞌ.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Au oꞌe fo Lamatuaꞌ nanea nggo, naa fo aom afiꞌ hambu hedꞌis, ma ralam maloleꞌ boe.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Hambu toronooꞌ ruma, rema dui au oi, ho tungga mukundoo Lamatualain dala masodꞌa ndoo-tetun. Rena ala taꞌo naa ma, rala ngga namahoꞌo nala seli.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Huu Au umuhoꞌo ala seli mete ma rena oi, ana nggara rasodꞌa tungga dala ndoo-tetuꞌ a ena.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Toronoo susueꞌ e! Mulalao Lamatualain ue-tataon no maloleꞌ ena, leleꞌ simbo malolole toronoo mara mana laoꞌ rereoꞌ ralalao Kristus ue-tataon. Mae nda feꞌe muhine se sa o, simbo se no malole.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Atahori mana baliꞌ rema, dui neu atahori saraniꞌ ra sia ia oi, simbo mala toronooꞌ naa ra no maloleꞌ ma sue se. Leleꞌ ia au oꞌe fo tulu-fali mukundoo toronooꞌ naa ra, te naa tao Lamatualain ralan namahoꞌo.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ara laoꞌ rereoꞌ mamanaꞌ rakandooꞌ a fo ranori atahori soꞌal Yesus Kristus. Te ara nda simbo tutulu-fafaliꞌ saa sa boe mia atahori nda mamahereꞌ ra sa.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 De memaꞌ nandaa ena, mete ma hita tulu-fali se. Huu no taꞌo naa, hita talalao Lamatuaꞌ ue-tataon taꞌabꞌue to se.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Feꞌesaꞌan, au haitua susura fee atahori saraniꞌ sia mamanam ena, te Diotrefes soꞌu aon onaꞌ moko-monaen e. Ma nda nau rena au sa.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 De mete ma au uu sia naa, dei fo au ufadꞌe relo-relo soꞌal saa fo ana taoꞌ ra. Huu ana ola peko-lelekoꞌ, fo nae naꞌatutudꞌaꞌ nggita. Lelenan fai, ana oi hendi Lamatuaꞌ atahorin mana reu sia naa. Boe ma ana akaꞌ dunggu-mbau toronooꞌ mana sia naa ra, fo afiꞌ simbo atahori naa ra. Ma mana nau simboꞌ ra na, ana tola hendi se.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Toronoo susueꞌ e! Musi tao tungga atahori mana tao dala maloleꞌ ra. Afiꞌ tungga atahori mana tao dala deꞌulakaꞌ. Te atahori mana tao dala maloleꞌ, sira Lamatualain atahorin. Te atahori mana tao deꞌulakaꞌ, nda rahine Lamatualain sa.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Conto mana tao maloleꞌ naeni Demetrius. Basa atahori koa-boꞌu e, huu ana tao tungga Lamatualain dala masodꞌa ndoo-tetun. Hai o koa e boe, ma ho bubꞌuluꞌ hai nda mana lelekoꞌ sa.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Au feꞌe ae olaꞌ o nggo dalaꞌ hetar, te nda nau suraꞌ neu susura sa.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Huu au hule-huleꞌ fo nda dooꞌ sa na ata tandaa, fo ruꞌa nggita ola-olaꞌ neuꞌ ena.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Baꞌu a na, dei. Toronooꞌ mana sia ia ra haitua hara sodꞌa-moleꞌ. Tulun mendi au hara sodꞌa-mole ngga fee neu toronooꞌ mana sia naa ra, esa-esaꞌ no naran.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.