1 Coríntios 7
Rote Dela Alkitab (ROW) vs NTLH
1 Naa! Leleꞌ ia au ae suraꞌ soꞌal dala-dalaꞌ fo mitane sia hei susura ma mae, “Ona bee na? Malole lenaꞌ, touꞌ ra afiꞌ sao, do?”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Taꞌo ia: huu hambu kakaꞌeꞌ naeꞌ fo atahori bisa tudꞌa sia hohongge-bubꞌuniꞌ a, naeni de malole lenaꞌ touꞌ esa sao akaꞌ inaꞌ esa. Onaꞌ naa boe, inaꞌ esa sao akaꞌ touꞌ esa boe.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Sao touꞌ re! Afiꞌ momopo saom hak na, fo sungguꞌ naꞌabꞌue no nggo. Sao inaꞌ re! Afiꞌ momopo saom hak na, fo sungguꞌ naꞌabꞌue no nggo.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Huu inaꞌ fee aon fo dadꞌi touꞌ a enan ena. Boe ma touꞌ a o fee aon fo dadꞌi inaꞌ a enan boe.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 De esa afiꞌ tola esa, huu hei ruꞌa nggi miꞌena hak! Te mete ma mae hule-oꞌeꞌ a, ma nda nau duꞌa dalaꞌ laen ra sa, bisa miꞌitataaꞌ mbei fo nda sungguꞌ miꞌibꞌue losaꞌ a sa. Sadꞌi touꞌ-inaꞌ ola-olaꞌ no maloleꞌ dei, ma mala haraꞌ sa onaꞌ naa. Boe ma mete ma hule-oꞌe basa na, malole lenaꞌ ruꞌa nggi miꞌibꞌue baliꞌ leo. Mete ma nda taꞌo naa sa, na soe ena! Huu nitu ra malanggan kokoe mudꞌaꞌ atahori nda mana maꞌatataa beꞌiꞌ aon sa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Dalaꞌ ia au mana olaꞌ, nda Lamatualain hohoro-lalanen sa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Tungga dudꞌuꞌa ngga, na, malole lenaꞌ atahori afiꞌ sao, onaꞌ au ia. Te Lamatualain fee atahori esa-esaꞌ papala-babꞌanggiꞌ nandaa no e. Hambu atahori ruma Ana fee se sao. Boe ma hambu atahori ruma fai Ana nda fee se sao sa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Au ae ufadꞌe touꞌ ma inaꞌ nda feꞌe mana saoꞌ sa, ma ina falu ra, fo, malole lenaꞌ afiꞌ sao onaꞌ au sie boe.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Te mete ma nda bisa miꞌitataaꞌ mala ao mara sa na, malole lenaꞌ sao. Malole lenaꞌ atahori sao, te hokoꞌ, na, eni hihiin bisa nalutu baliꞌ aon.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Naa, ia nda miaꞌ a au mesaꞌ nggo sa. Huu au ae ufadꞌe saa fo hita Lamatuan parenda neu atahori manasaoꞌ ra nae, sao inaꞌ afiꞌ mahelaꞌ mo sao ma.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Te mete ma ana lao hela sao toun, na, sudꞌi boe sao seluꞌ fai. Malole lenaꞌ, heoꞌ baliꞌ fo mudame mo touꞌ a. Onaꞌ naa boe, touꞌ afiꞌ mahelaꞌ mo sao ma.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Naa, ia mia au mesaꞌ nggo, nda mia hita Lamatuan sa. Boe ma atahori laen ra, au ae olaꞌ taꞌo ia: mete ma hambu atahori saraniꞌ fo sao inan nda namahere neu Kristus sa, na, afiꞌ hela hendi e, mete ma saon nataa nasodꞌa nakandoo no e.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Onaꞌ naa boe, mete ma hambu inaꞌ fo saon nda namahere neu Kristus sa, na, afiꞌ hela hendi touꞌ a, mete ma touꞌ a nau sira ruꞌa se rasodꞌa raꞌabꞌue rakandoo.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Huu touꞌ fo nda namahere Kristus sa dadꞌi ndoo-meuꞌ boe, huu nenepaꞌaꞌ no sao inan naa. Boe ma inaꞌ fo nda mana namahere neu Lamatuaꞌ sa dadꞌi ndoo-meuꞌ boe, huu nenepaꞌaꞌ no touꞌ a ena. Mete ma hokoꞌ, na, ana nara nda ndoo-meuꞌ sa. Te no dalaꞌ ia, ara hambu cap ndoo-meuꞌ sia Lamatualain matan ena.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Te mete ma hambu sao touꞌ do inaꞌ nda ramahere neu Kristus sa, lao hela saon atahori mamahereꞌ, na, hela e neuꞌ ena. Huu touꞌ do ina mamahereꞌ a nda nenepaꞌaꞌ onaꞌ naa sa ena. Lamatualain noꞌe nggi fo dadꞌi Eni atahorin, fo bisa misodꞌa no nee-nee ma mole-dame.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Sao inaꞌ mana mamahereꞌ re! Mbei ma hei bisa fee masoi-masodꞌaꞌ neu sao mara. Mbei ma hokoꞌ boe. Sao touꞌ mana mamahereꞌ ra! Mbei ma hei bisa fee masoi-masodꞌaꞌ neu sao mara, Mbei ma hokoꞌ boe. Hei nda mihine no matetuꞌ sa.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Onaꞌ mae taꞌo naa, te atahori tetende-nemberiin onaꞌ bee leleꞌ Lamatualain noꞌe nala dadꞌi Eni atahorin, na, nasodꞌa nakandoo taꞌo naa ena. Afiꞌ tao laen fai, huu Lamatualain mana nauli taꞌo naa. Au unori hohoro-lalaneꞌ ia ra neu basa atahori saraniꞌ ra.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Conto onaꞌ ia, mete ma hei parna sunat fo mitudꞌu mae, hei atahori Yahudi, dei de Lamatuaꞌ noꞌe nggi, na, afiꞌ mifinii sunat naa. Boe ma atahori fo nda feꞌe sunat sa leleꞌ Lamatua noꞌe se dadꞌi Eni enan, na, sudꞌi boe sunat fo dadꞌi tanda oi, sira dadꞌi Lamatuaꞌ atahorin ena.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mete ma parna sunat, na, nda naꞌena sosoan saa sa boe. Ma mete ma nda sunat sa boe o, naa o nda naꞌena sosoan saa sa boe. Mana naꞌena sosoaꞌ, naeni: hita tataon tungga Lamatualain parenda nara.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Leleꞌ Lamatualain pili nala nggi dadꞌi Eni atahorin, Ana nda denu nggi sunat, do afiꞌ sunat sa. Dadꞌi hela neu fo ama taꞌoꞌ a naa leo. Nda parlu nggati sa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Au fee nekendandaaꞌ esa fai. Mete ma dadꞌi atahori aten leleꞌ Lamatuaꞌ noꞌe nggo, na, hela neu fo dadꞌi taꞌoꞌ a naa leo, nda saa sa boe. Te itaꞌ mbei ma bisa dadꞌi atahori nenemboꞌiꞌ, na, dadꞌi taꞌoꞌ naa leo! Mete ma nda bisa dadꞌi atahori nenemboꞌit sa o, nda saa sa boe.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Huu leleꞌ Lamatuaꞌ noꞌe atahori ate esa dadꞌi atahorin, ate naa dadꞌi onaꞌ atahori nenemboꞌit mia ue-tataos fee neu Lamatuaꞌ sia ataꞌ. Boe ma leleꞌ Lamatuaꞌ noꞌe atahori nenemboꞌit esa dadꞌi Eni atahorin, leleꞌ ia atahori naa dadꞌi Kristus aten ena.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Kristus bae naꞌetu basa hei no felin seli! Dadꞌi ama afiꞌ dadꞌi ate soaꞌ neu atahori laen.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Toronoo susue nggara, e! Leleꞌ Lamatuaꞌ noꞌe nala nggi dadꞌi Eni atahorin, hei tetende-nemberiim taꞌo bee, na, hela taꞌo naa leo. Sudꞌi boe nggati fai. Hela neu taꞌoꞌ a naa ena, fee neu Lamatualain.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Hei mitane au soꞌal nda feꞌe masaoꞌ ra sa, mana nda parna sungguꞌ-soro raꞌabꞌue sa. Lamatualain nda nafadꞌe au soꞌal dalaꞌ naa sa. Te hei bisa mimihere saa fo au olaꞌ, huu Lamatualain natudꞌu kasian neu au. Au duꞌa taꞌo ia:
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Leleꞌ ia hita hambu doidꞌosoꞌ mataꞌ-mataꞌ. Dadꞌi mete ma atahori ona bee, na, hela taꞌoꞌ a na leo. Au masud ngga taꞌo ia:
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Mete ma ho nenepaꞌaꞌ mo sao ma, na, afiꞌ mboꞌi hendi e fai. Mete ma ho nda nenepaꞌaꞌ mo sao ina ma sa ena, na, sudꞌi boe sangga mae sao seluꞌ ina laen fai.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Te mete ma ho dadꞌi sao, na nda sala saa boe. Mete ma inaꞌ nda feꞌe parna sungguꞌ naꞌabꞌue no touꞌ fo dadꞌi sao, na ana nda tao salaꞌ saa sa boe. Ma misinedꞌa, te dei fo atahori masaoꞌ ra hambu sususaꞌ mataꞌ-mataꞌ sia raefafoꞌ ia. Au masud ngga naa fo ama afiꞌ susa taꞌo naa boe.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Toronoo susue nggara e! Tungga au dudꞌuꞌa ngga, taꞌo ia: fula-fai ra boe raꞌaeꞌeku, boe ma fai mateteꞌen deka-deka ena. De atahori fo masaoꞌ ra, afiꞌ mete-seꞌu neuꞌ a sao ma, te musi tao afiꞌ neu Lamatualain boe.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Onaꞌ naa boe, mete ma atahori nggae, malole lenaꞌ tao manggatee ralan fo sudꞌi nggae, naa fo bisa taoafiꞌ neu Lamatualain. Mete ma hambu ruma rala nara ramahoꞌo, malole lenaꞌ tao aon onaꞌ nda ramahoꞌo sa, naa fo bisa taoafiꞌ neu Lamatualain. Mete ma hambu mana bisa banda-hasaꞌ nakandooꞌ a, malole lenaꞌ masodꞌan onaꞌ atahori nda mana naꞌena saa-saa sa boe, naa fo ana bisa taoafiꞌ neu Lamatualain.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mete ma hambu mana pake sudꞌiꞌ a sa sia raefafoꞌ ia, malole lenaꞌ ana tao aon onaꞌ atahori nda mana namahena neuꞌ a sudꞌiꞌ a saa sia raefafoꞌ ia sa, naa fo ana bisa taoafiꞌ neu Lamatualain. Huu raefafoꞌ ia lalaon dei fo sambu-lalo se.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Au nau fo ama afiꞌ dudꞌuꞌa ia-naaꞌ. Huu atahori fo nda sao sa, fai kakaꞌeꞌn naen seli soaꞌ neu Lamatualain hihii-nanaun. Naeni de ana bisa sangga dalaꞌ fo uetao namahoꞌo Lamatualain ralan.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 — ausente —
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi, naa fo ama hambu mita malole nara. Au nda nau fo hei nene teꞌe-sii nalaꞌ sa. Au nanau ngga, hei tao ndoo-tetuꞌ, boe ma taoafiꞌ neu Lamatualain hihii-nanaun, naa fo dudꞌuꞌa mara afiꞌ babꞌanggi ia-naaꞌ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Mete ma hambu touꞌ esa nae sao nala inaꞌ esa, too na dai ena, na, hela se sao leo. Lelanan fai mete ma touꞌ naa nda naꞌatataaꞌ nala aon sa. Ara nda tao salaꞌ saa sa boe. Afiꞌ losa ara akaꞌ raꞌadꞌedꞌeaꞌ rakandooꞌ a, boe ma neu fai maꞌabꞌuin ma, touꞌ naa tao dala nda matetuꞌ ra sa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Te mete ma ana naꞌatataaꞌ nala aon, na afiꞌ neꞌesusuuꞌ e sao lai-lai. Huu ana nahine eni nae tao saa. Hela neu fo ana naꞌatataaꞌ dooꞌ o malole boe.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Dadꞌi touꞌ mana sao nala inaꞌ fo eni hiiꞌ a, naa maloleꞌ. Boe ma nda manasaoꞌ a saa o, malole lenaꞌ fai.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Sao ina nenepaꞌaꞌ no sao touꞌ losa mate. Te mete ma saon mate ena, na, ana o bisa sao seluꞌ boe, sadꞌi sao feun naa atahori mana namahere neu Kristus.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Tungga dudꞌuꞌa ngga na, malole lenaꞌ ina falu a sudꞌi boe sao fai. Au duꞌa ae nenoriꞌ ia mia Lamatualain Dula-dalen mana sia au e.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.