1 Coríntios 1

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Susura ia mia au, Paulus. Lamatualain pili nala au ena dadꞌi Yesus Kristus dedꞌenun. Ma aꞌa Sostenes o haitua hara sodꞌa-moleꞌ fee nggi boe.
1 — ausente —
2 Au suraꞌ susura ia fee nggi, naeni Lamatualain atahori mamahere nara sia kota Korintus. Ana pili nala nggi ena dadꞌi Eni atahori meumaren, huu ama mimihere Yesus Kristus ena. Ana o tao nameu nggi onaꞌ basa atahori mamahereꞌ laen ra sia bee-bꞌee. Ara o roꞌe tutulu-fafaliꞌ mia hita Lamatuan Yesus Kristus, fo Lamatualain helu memaꞌ mia lele uluꞌ a nae haitua nema. Boe ma, Eni dadꞌi hita to sira Lamatuan mana naꞌena hak parenda basa nggita.
2 — ausente —
3 Au hule-oꞌe neu Lamatualain, hita Aman, no Yesus Kristus, hita Lamatuan. Au oꞌe fo ratudꞌu Sira rala malole nara neu nggi, fo misodꞌa no mole-dame.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Leleꞌ au usunedꞌa nggi, au ola-olaꞌ o Lamatualain ngga ae, “Makasi naen seli soaꞌ neu atahori Korintus ra nemehere nara!” Lamatualain natudꞌu rala malolen neu nggi, huu mimihere mikindoo neu Yesus Kristus, fo Ana haitua nemaꞌ a.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ma Ana fee nggi bebꞌeꞌi-baraꞌaiꞌ fo bisa milalao basa ue-tataos mata-mataꞌ, huu ama nenepaꞌaꞌ mo Eni ena. Naa tao rala mara ramasuꞌi. Naeni de ama mihine tebꞌe dala-dala manaseliꞌ soꞌal dala masodꞌa Na. Hei o bubꞌuluꞌ dalaꞌ saa malolen seli fo nefadꞌe atahori soꞌal Kristus.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Naa natudꞌu oi, dala-dalaꞌ fo hai mifadꞌe neu nggi soꞌal Kristus naa, naꞌoka nahereꞌ sia rala mara ena. Naeni de hei feꞌe mimihere mae, dalaꞌ naa ra tebꞌe.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 De hei simbo basa dala maloleꞌ ra ena, fo Lamatualain Dula-dalen banggi fee neu atahori nara ena. Nda toꞌa saa sa boe. De hei nea-nea fai na, fo dei fo Lamatualain natudꞌu relo-relo hita Lamatuan Yesus Kristus neu basa atahori.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kristus naa, mana nae tao maꞌadꞌere nggi fo ama miꞌitataaꞌ mikindoo losa Ana baliꞌ raefafoꞌ ia nema. No taꞌo naa, hei nda tudꞌa sa, ma nda hambu atahori bisa raꞌatutudꞌaꞌ nggi sa, ma nda hambu atahori bisa fua salaꞌ neu nggi sa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Hita bisa tamahere Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan, huu Ana olaꞌ saa, na Ana tao e dadꞌi. Dei fo Ana nau tao dalaꞌ ia ra fee neu nggi. Huu Eni mana soi dalaꞌ fo hei mihine malolole Anan, naeni hita Lamatuan Yesus Kristus.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Toronoo susue nggara, e! Sia dalaꞌ ia, au olaꞌ endiꞌ hita Lamatuan Yesus Kristus naran. De au hule no tebꞌe-tebꞌeꞌ fo ama miloeꞌ mireresi leo. Ma ama usaha fo misodꞌa no ralaꞌ esa, afiꞌ sea-saranggaa. Ama musi dudꞌuꞌa naruꞌ ona esaꞌ, naa fo ama bisa mihine mae, hei toꞌu dudꞌuꞌat esaꞌ a.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Huu hambu atahori mia teꞌo Kloe ume isi nara rema rafadꞌe au rae, hei ruma akaꞌ mireresi mikindooꞌ a.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Au masud ngga taꞌo ia: hambu hei ruma mae, “Au ia, Paulus atahorin!” Boe ma hambu ruma rae, “Au ia, Apolos atahorin!” Ma ruma fai ola-olaꞌ rae, “Au ia, tungga toꞌo Peꞌu!” Ruma fai rae, “Au ia, rena neuꞌ a Kristus!”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Hei dudꞌuꞌa mara taꞌo bee? Kristus bobꞌonggi nara nda bisa saranggaa sa. Do, hei duꞌa mae, au mana mate sia hau ngganggeꞌ ata soaꞌ neu nggi? Hokoꞌ, o! Do, leleꞌ ara sarani nggi, ara ingga au nara ngga fo hei masoꞌ dadꞌi au atahori ngga, do? Neꞌo hokoꞌ, to?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Au oꞌe makasi naeꞌ mbali Lamatualain, huu leleꞌ au mia naa o nggi, au nda sarani atahori sa. Au sarani akaꞌ aꞌa Krispus no aꞌa Gayus.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 No taꞌo naa, nda hambu atahori bisa rae, “Ara sarani au rendiꞌ Paulus naran, de au dadꞌi Paulus atahorin.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Eee, au feꞌe usunedꞌa ena. Au o sarani atahori ruma mia Stefanus ume isin boe. Te au nda usunedꞌa au sarani atahori laen fai, do hokoꞌ sa.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Huu Kristus nda denu au fo uu sarani atahori sa. Au ue-tatao huuꞌ ngga, naeni nefadꞌe atahori soꞌal Eni Hara-lii Malolen. Te mete ma au ufadꞌe atahori taꞌo naa, Ana nda hii au olaꞌ endiꞌ dedꞌea madikuꞌ fo utudꞌu mahine ngga, do utudꞌu netehuuꞌ manaseliꞌ ra. Huu mete ma au olaꞌ taꞌo naa, naa nakuraꞌ koasa mia dudꞌuit soꞌal Kristus mamaten sia hau ngganggeꞌ a.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Hambu atahori duꞌa rae, basa dalaꞌ fo hita dui soꞌal Kristus mamaten sia hau ngganggeꞌ a, naa dedꞌea nggoaꞌ. Te atahori mataꞌ naa, dei fo saranggaa mia Lamatualain. Tao-tao te soaꞌ neu hita, Kristus mamaten naa, natudꞌu Lamatualain koasan mana fee masoi-masodꞌaꞌ neu nggita mia sala-kilu tara.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Naa onaꞌ Lamatualain mana ola-olan, Yesaya, parna suraꞌ nae,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Lele uluꞌ a, memaꞌ Lamatualain olaꞌ taꞌo naa. Te leleꞌ ia, dadꞌi taꞌo bee ena? Atahori mahineꞌ ra, dadꞌi taꞌo bee? Meser agama ra, dadꞌi taꞌo bee? Boe ma atahori mana soaꞌ a radꞌedꞌea, dadꞌi taꞌo bee? Sobꞌa rena dei, e! Lamatualain tao se onaꞌ atahori nggoaꞌ ena! Ana lea hendi basa dudꞌuꞌat mana naꞌoka sia raefafoꞌ ia, ma tao onaꞌ nda naꞌena sosoa-ndandaaꞌ saa-saa sa boe.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 — ausente —
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Mae onaꞌ naa o, hai mana dadꞌi Lamatuaꞌ dedꞌenun nara, akaꞌ meu mifadꞌe atahori mae, “Lamatualain haitua Kristus ena, Atahori fo Ana helu eniꞌ a lele uluꞌ a, nae haitua nema. Basa ma atahori laen ra mbaku risa E mia hau ngganggeꞌ ata.” Leleꞌ atahori Yahudi ra rena dudꞌuit naa, ara rae timba hendi e, huu tungga sira dudꞌuꞌa nara na, Atahori fo Lamatualain nae haitua nema naa, nda bisa mate onaꞌ naa sa. Leleꞌ atahori Yunani ra rena dudꞌuit naa, ara duꞌa, “Naa dudꞌui nggoa manaseliꞌ!”
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Te hambu atahori fo Lamatualain heheli nala memaꞌ dadꞌi enan. Sira ruma mia atahori Yahudi, ma ruma mia atahori nda Yahudi sa. Tungga sira naa, Kristus mamaten natudꞌu neu se ena nae, Lamatualain koasan monaen seli, ma mahinen, manaseliꞌ tebꞌe.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mae atahori rae Lamatualain dalan nggoaꞌ, te mahinen feꞌe lenaꞌ se fai. Boe ma mae sira duꞌa rae Lamatualain nda naꞌena koasa saa sa boe o, te koasan feꞌe monaen seli lena sira boe.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Toronoo susue nggara, e! Naa fo hei bisa mihine au oꞌola ngga ia, na ama misinedꞌa hei tetende-nemberii mara leleꞌ Lamatualain pili nala nggi dadꞌi Eni enan. Tungga atahori nile na, na sia hei taladꞌa mara nda hambu atahori mahineꞌ hetar sa, nda atahori masiꞌet hetar sa, ma nda hambu atahori hetar mia tititi-nonosiꞌ mana naꞌena nara moko-monaen.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Te Lamatualain pili nala ma nae pake atahori fo ara oi nggoan seli, fo naꞌamamaeꞌ atahori mana nae eni mahineꞌ. Ma Ana pili nae pake atahori fo ara rae nda naꞌena koasa saa sa boe, fo naꞌamamaeꞌ atahori mana nae eni naꞌena koasa.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Boe ma Ana pili nala atahori anadꞌikiꞌ fo nda naꞌena nara moko-monaen sa, ma atahori akaꞌ raloe-radꞌae se. Huu Lamatualain nae pake se fo tao atahori mana nae eni manaseliꞌ, dadꞌi onaꞌ sira nda raꞌena sosoa-ndandaaꞌ saa sa boe.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 De mete ma atahori reu randaa ro Lamatualain, nda hambu atahori esa sa boe bisa toꞌo tendan nae, eni manaseliꞌ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Huu Lamatualain mesaꞌ ne mana soi dalaꞌ fo ama bisa dadꞌi Yesus Kristus atahorin. Lamatualain mana tao Yesus dadꞌi Atahori mana fee mahinen neu nggita. Yesus naa, mana soi dalaꞌ fo ata bisa badꞌame baliꞌ to Lamatualain. Yesus naa, mana tao hita bisa tasodꞌa ndoos ma meumareꞌ. Boe ma Eni mana mboꞌi nggita mia salaꞌ ra koasan.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Naa onaꞌ nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren nae,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.