Números 21
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the South, heard that Israel had entered by the way of Atharim,so he made war with Israel, and took some of them captive.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Then Israel vowed vow unto Yahweh, and said,If thou wilt, surely deliver up, this people into my band, then will I utterly destroy their cities.
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 And Yahweh hearkened unto the voice of Israel and delivered up the Canaanite into his hand, so he utterly destroyed them, and their cities, and called the name of the place Hormah that is, Utter Destruction.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Then brake they up from Mount Hor, by way of the Red Sea, to go round the land of Edom,and the soul of the people became impatient because of the way,
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 So then the people spake against God and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread nor water, and our soul, doth loathe this contemptible bread!
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 And Yahweh sent among the people the poisonous serpents, and they bit the people,and much people out of Israel died.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Then tame the people of Israel unto Moses and saidWe have sinned in that we spake against Yahweh and against thee, Pray thou unto Yahweh, that he may take from us the serpent. So Moses prayed for the people.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Then said Yahweh unto MosesMake thee a like serpent, and put it upon standard,and it shall come to pass, that, any one who is bitten, as soon as he seeth it, shall live.
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 So Moses made a serpent of bronze, and put it upon the standard,and it came to passthat if the serpent had bitten any man, as soon as he directed his look unto the serpent of bronze, he lived.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 And the sons of Israel brake up,and encamped in Oboth.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 And they brake up from Oboth,and encamped in Ije-Abarim, in the desert which is over against Moab, towards the rising of the sun.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 From thence, brake they up,and encamped in the ravine of Zered.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 From thence, brake they up, and encamped on the other side of Arnon which is in the desert, that cometh forth out of the boundary of the Amorites,for, Arnon, is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 For this cause is it said, in the Book of the Wars of Yahweh, Waheb with a hurricane, And the ravines of Arnon;
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 And the bottom of the ravines, that extendeth toward the dwelling of Ar,And adjoineth to the boundary of Moab,
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 And from thence, towards Beer,the same, is the well whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water.
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Then, sang Israel this song,Spring thou up, O well! Respond ye thereunto;
17 Então cantou Israel este cântico:
18 A well!princes digged it, Nobles of the people, delved it, With a sceptre, With their staves. And, from the desert, to Mattanah;
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 and from Mattanah, to Nahaliel; and from Nahaliel, to Bamoth;
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 and, from Bamoth of the valley, which is in the field-country of Moab, to the top of Pisgah,which over-looketh Jeshimon.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Then sent Israel messengers, unto Sihon king of the Amorites, saying:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 Let me pass through thy land we will not turn aside into field or into vineyard, nor will we drink the water of a well,by the kings road, will we go, until we get through thy boundary.
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 And Sihon suffered not Israel to pass through his boundary, but Sihon gathered together all his people, and came forth to meet Israel, towards the desert, and entered Jahaz, and fought with Israel.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 And Israel smote him with the edge of the sword,and took possession of his land, from Arnon unto Jabbok, unto the sons of Ammon, for strong, was the boundary of the sons of Ammon.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 So Israel took all these cities,and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all her villages;
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 for, as for Heshbon, the city of Sihon king of the Amorites, it was, he, having fought with the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, unto Arnon.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 For this cause, say the poetsEnter ye Heshbon,Built and prepared be the city of Sihon;
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 For, a fire, hath come forth out of Heshbon, A flame, out of the stronghold of Sihon; It hath consumed Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon.
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Woe to thee, Moab, Thou art lost, O people of Chemosh,He hath given up his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto the king of the Amorites, Sihon.
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Then we shot themHeshbon is destroyed, as far as Dibon,Then laid we waste as far as Nophah, A fire reacheth unto Medeba.
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 So then Israel dwelt in the land of the Amorites.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 And Moses sent to spy out Jazer, and they captured the villages thereof,and dispossessed the Amorites that were there.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Then turned they, and went up by the way of Bashan,and Og, king of Bashan, came forth to meet themhe and all his people, to give battle at Edrei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Then said Yahweh unto MosesDo not fear him, for into thy hand, have I delivered him and all his people, and his land,Therefore shalt thou do unto him, as thou didst unto Sihon king of he Amorites, who was dwelling in Heshbon.
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 So then they smote him and his sons and all his people, until there was not left him a remnant,and took possession of his land.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.