Levítico 15
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And Yahweh spake unto Moses and unto Aaron saying:
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Speak unto the sons of Israel, and ye shall say unto them,When, any man whatsoever, hath a flowing from his flesh, his flux, is, unclean.
2 "Dizei aos israelitas o seguinte:
3 And, this shall be his uncleanness in his flux,whether his flesh is running with his flux or his flesh hath closed from his flux, his uncleanness, it is.
3 todo homem que tem gonorréia será por isso mesmo impuro. A impureza está no fluxo; quer sua carne deixe correr o fluxo quer o retenha, há impureza.
4 All the bed whereon he that hath the flux lieth, shall be unclean,and, every piece of furniture whereon he sitteth, shall be unclean.
4 Qualquer cama que se deitar aquele que tem gonorréia, bem como qualquer em cadeira que ele se sentar, será impura.
5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening.
5 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
6 And, he that sitteth on that whereon he that hath the flux hath sat, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.
6 Quem se assentar na cadeira onde esteve um homem atacado de gonorréia lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
7 And, he that toucheth the flesh of him that hath the flux, shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening,
7 Aquele que tocar o seu corpo lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
8 And, when he that hath a flux spitteth on him that is clean, then shall he wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening.
8 Se um homem que tiver gonorréia cuspir sobre um homem puro, este lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
9 And, every saddle whereon he that hath the flux rideth, shall be unclean.
9 Qualquer sela que tiver montado aquele que tem gonorréia será impura.
10 And, whosoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the evening; and, he that carrieth them shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening.
10 Todo aquele que tocar em alguma coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até a tarde; quem transportar alguma dessas coisas lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
11 And, whomsoever he that hath the flux toucheth, not having rinsed, his hands in water, then shall he wash his clothes, and bathe in water and be unclean until the evening,
11 Aquele que for tocado pelo homem que tiver gonorréia, antes de ter este lavado as mãos em água, lavará suas veste, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
12 And the earthen vessel which he that hath the flux toucheth shall be broken in pieces,and, every vessel of wood, shall be rinsed in water.
12 Todo recipiente de terra tocado por esse homem será quebrado, e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 And when he that hath the flux becometh clean from his flux, then shall he number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes,and bathe his flesh in living water, and be clean.
13 Quando se tiver purificado aquele que tem gonorréia, contará sete dias para sua purificação; lavará suas vestes, banhar-se-á em água corrente e será puro.
14 And, on the eighth day, he shall take for himself two turtle doves or two young pigeons,and come in before Yahweh, unto the entrance of the tent of meeting, and give them to the priest;
14 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e se apresentará diante do Senhor à entrada da tenda de reunião. Dá-los-á ao sacerdote,
15 and the priest shall offer them, one as a sin-bearer and the other as an ascending-sacrifice,so shall the priest put a propitiatory-covering over him, before Yahweh, because of his flux.
15 que os oferecerá, um em sacrifício pelo pecado e outro em holocausto, e fará a expiação ao Senhor em seu favor, por causa de seu fluxo.
16 And, when there goeth out from, any man, an outflow of seed, then shall he bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening.
16 O homem que tiver um derramamento seminal lavará em água todo o seu corpo, mas ficará até a tarde.
17 And, in the case of any garment or any skin whereupon there shall come to be an outflow of seed, then shall it be washed in water, and be unclean until the evening.
17 Toda veste e toda pele sobre as quais cair o sêmen serão lavadas com água, e ficarão impuras até a tarde.
18 Also, a woman with whom man lieth carnally, then shall they bathe in water, and be unclean until the evening.
18 Se uma mulher dormiu com esse homem, ela se lavará na mesma água que ele, e serão impuros até a tarde."
19 And, when a, woman, hath a flow, and her flow in her flesh is, blood, seven days, shall she continue in her removal, and whosoever toucheth her, shall be unclean until the evening;
19 "Quando uma mulher tiver seu fluxo de sangue, ficará impura durante sete dias: qualquer um que a tocar será impuro até a tarde.
20 and, whatsoever she lieth upon in her removal, shall be unclean,and, whatsoever she sitteth upon, shall be unclean;
20 Todo móvel que ela se deitar durante sua impureza será impuro, e igualmente aquele em que ela se assentar.
21 and whosoever toucheth her bed, shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening;
21 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
22 and, whosoever toucheth any thing whereon she sitteth shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening;
22 Aquele que tocar em um móvel onde ela se tiver assentado lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
23 and, whether, on her bed, it is, or on any thing whereon she hath been sitting, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening;
23 Aquele que tocar num objeto encontrado na sua cama ou no móvel onde ela se assentou será impuro até a tarde.
24 and if man shall even lie with her, and her cause for removal be upon him, then shall he be unclean seven days,and, all the bed whereon he shall lie, shall be unclean.
24 Se alguém dormir com ela, e for tocado por sua impureza, será impuro durante sete dias, e toda cama na qual se deitar será impura.
25 And when any womans, flow of blood lasteth many day, outside the time of her removal, or when it floweth beyond her removal, all the days of her unclean flow, shall she be as in the days of her removalunclean, she is.
25 Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue durante vários dias, fora do tempo normal, ou se o fluxo se prolongar além do tempo de sua impureza, ela será impura durante todo o tempo desse fluxo, como se estivesse no tempo de sua impureza.
26 All the bed whereon she lieth during all the days of her flow, like her bed in her removal, shall be to her,and, every thing whereon she sitteth, shall be, unclean, like the uncleanness in her removal;
26 Toda cama em que ela se deitar durante todo o tempo de seu fluxo, ser-lhe-á como a cama em que dorme durante sua impureza; todo móvel em que ela se sentar será impuro como durante sua impureza.
27 and whosoever toucheth them, shall be unclean,and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.
27 Qualquer um que os tocar será impuro; lavará suas vestes, banhar-se-á em água e ficará impuro até a tarde.
28 But, if she he clean from her flow, then shall she count to her-self seven days and afterwards, shall she count herself clean.
28 Quando ela estiver curada de seu fluxo, contará sete dias, e depois será pura.
29 And, on the eighth day, shall she take to herself two turtle doves, or two young pigeons,and bring them in unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting;
29 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à entrada da tenda de reunião.
30 and the priest shall offer the one as a sin-bearer, and the other as an ascending-sacrifice,so shall the priest put a propitiatory-covering over her, before Yahweh, because of her unclean flow.
30 O sacerdote oferecerá um deles em sacrifício pelo pecado, o outro em holocausto, e fará em seu favor a expiação diante do Senhor, por causa do fluxo de sua impureza.
31 Thus shall ye warn the sons of Israel from their uncleanness, And they shall not die in their uncleanness, By reason of their making unclean my habitation which is in their midst.
31 É assim que ajudareis os israelitas a se purificarem de suas imundícies, para que não morram por ter contaminado o meu tabernáculo que está no meio deles."
32 This, is the lawOf him that hath a flux,And of him from whom goeth an outflow of seed, making unclean thereby;
32 Esta é a lei relativa ao homem que tem gonorréia ou que é manchado por um fluxo seminal,
33 And of her that is unwell with her cause for removal, And of him whose flux floweth, For the male, and for the female,And for a man who lieth with her that is unclean.
33 e relativa à mulher no tempo de sua menstruação, ou toda pessoa, seja homem ou mulher, atingida por um fluxo, e relativa ao homem que dormir com uma mulher impura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.