Juízes 2

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the messenger of Yahweh came up from Gilgal, unto Bochim. And he saidI led you up out of Egypt, and brought you into the land, which I had sworn unto your fathers, And I said, I will not break my covenant with you, to times age-abiding;
1 E um anjo do SENHOR subiu de Gilgal para Boquim, e disse: Eu vos fiz sair da terra do Egito, e vos trouxe para a terra que jurei aos vossos pais; e eu disse: Eu jamais romperei o meu pacto convosco.
2 But, ye, must not solemnise a covenant with the inhabitants of this land, Their altars, must ye tear down,But ye have not hearkened unto my voice, what is this ye have done?
2 E vós não fareis pacto com os habitantes desta terra; poreis abaixo os seus altares; mas vós não obedecestes a minha voz. Por que fizestes isso?
3 Wherefore also I said, I will not drive them out from before you,but they shall be your adversaries, and, their gods, shall become unto you a snare.
3 Pelo que eu também disse: Eu não os expulsarei de diante de vós, mas eles serão como espinhos nos vossos lados, e os seus deuses serão uma armadilha para vós.
4 And it came to pass, when the messenger of Yahweh had spoken these words unto all the sons of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
4 E sucedeu que, quando o anjo do SENHOR disse estas palavras para todos os filhos de Israel, o povo ergueu sua voz e chorou.
5 So they called the name of that place, Bochim, and offered sacrifice there, unto Yahweh.
5 E deram àquele lugar o nome de Boquim; e ali sacrificaram ao SENHOR.
6 Now, when Joshua had let the people go, the sons of Israel went their way, every man to his inheritance, to take possession of the land.
6 E quando Josué havia deixado o povo partir, os filhos de Israel foram, cada qual para a sua herança, para tomar posse da terra.
7 And the people served Yahweh all the days of Joshua,and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Yahweh which he had wrought for Israel.
7 E o povo serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, os quais haviam visto todas as grandes obras que o SENHOR fez por Israel.
8 So then Joshua, the son of Nun, the servant of Yahweh, died,being a hundred and ten years old.
8 E Josué, filho de Num, o servo do SENHOR, faleceu, tendo cento e dez anos de idade.
9 And they buried him within the bounds of his inheritance, in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim,on the north of Mount Gaash.
9 E o sepultaram no termo da sua herança em Timnate-Heres, no monte de Efraim, no lado norte da colina de Gáas.
10 All that generation also, were gathered unto their fathers,and there arose another generation, after them, who had not known Yahweh, nor even the work which he had wrought for Israel.
10 E também toda aquela geração foi reunida aos seus pais; e eis que se levantou outra geração depois deles que não conhecia o SENHOR, tampouco as obras que ele havia feito por Israel.
11 So the sons of Israel did the thing that was wicked in the sight of Yahweh,and served the Baals;
11 E os filhos de Israel fizeram o mal à vista do SENHOR, e serviram Baalim;
12 and forsook Yahweh, the God of their fathers, who brought them up out of the land of Egypt, and went after other gods, from among the gods of the peoples who were round about them, and bowed themselves down unto them,and angered Yahweh.
12 e eles abandonaram o SENHOR Deus dos seus pais, que lhes tirou da terra do Egito, e seguiram outros deuses, os deuses do povo que estava ao seu redor, e se inclinaram diante deles, e provocaram a ira do SENHOR.
13 Yea, they forsook Yahweh,and did service unto the Baal and unto Ashtaroth.
13 E eles abandonaram o SENHOR, e serviram Baal e Astarote.
14 Then kindled the anger of Yahweh upon Israel, and he delivered them into the hand of spoilers, who plundered them,and he sold them into the hand of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de espoliadores que os espoliaram, e ele os vendeu às mãos dos seus inimigos ao redor, de modo que eles não conseguiram mais ficar de pé diante dos seus inimigos.
15 Whithersoever they went out, the hand of Yahweh was found to be against them for misfortune, as spake Yahweh, and as sware Yahweh unto them,and they were distressed exceedingly.
15 Onde quer que eles fossem, a mão do SENHOR era contra eles para o mal, como o SENHOR havia dito, e como o SENHOR lhes havia jurado; e eles ficavam sobremaneira aflitos.
16 And, though Yahweh raised up judges,who saved them out of the hand of them that plundered them,
16 Todavia, o SENHOR levantou juízes, que os livraram da mão daqueles que os espoliavam.
17 yet, even unto their judges, did thy not hearken, for they went unchastely astray after other gods, and bowed themselves down to them,they turned aside speedily out of the way wherein their fathers who hearkened unto the commandments of Yahweh, walked, they did not so.
17 E, ainda assim, eles não quiseram dar ouvidos aos seus juízes, porém se prostituíram após outros deuses, e diante deles se inclinaram; eles se desviaram rapidamente do caminho no qual andaram os seus pais, obedecendo os mandamentos do SENHOR; mas eles não fizeram assim.
18 And, when Yahweh raised them up judges, then was Yahweh with the judges, and saved them out of the hand of their enemies, all the days of the judge,for Yahweh was grieved at their outcry, because of them who oppressed them, and ill-treated them.
18 E, quando o SENHOR lhes levantava juízes, o SENHOR era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos durante todos os dias do juiz; pois se arrependia o SENHOR diante dos seus gemidos por causa daqueles que os oprimiam e os atormentavam.
19 But, when the judge was dead, they again broke faith more than their fathers, by going their way after other gods, by serving them, and bowing themselves down to them,they ceased not from their doings nor from their stubborn way.
19 E, sucedia que, quando o juiz morria, eles retornavam e se corrompiam mais do que os seus pais, ao seguirem outros deuses para servi-los, e ao se inclinarem diante deles; eles não abandonaram os seus próprios feitos, nem o seu caminho obstinado.
20 So then the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he saidForasmuch as this nation have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice,
20 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel; e ele disse: Porque este povo transgrediu o meu pacto, o qual ordenei aos seus pais, e não tem atentado à minha voz;
21 I also, will no further dispossess a man from before them,from among the nations which Joshua left remaining, when he died;
21 Eu, doravante, também não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 that I may, by them, put Israel to the proof,whether they are going to be observant of the way of Yahweh, to walk therein as their fathers observed it, or not.
22 para que, por seu intermédio, eu possa provar a Israel, se guardará, ou não, o caminho do SENHOR para nele andar, como o guardaram os seus pais.
23 Thus then Yahweh left these nations, not dispossessing them speedily,neither had he delivered them into the hand of Joshua
23 Portanto, o SENHOR deixou aquelas nações, sem as expulsar apressadamente; nem as entregou na mão de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.