Jeremias 32
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 The word which came unto Jeremiah from Yahweh, in the tenth year of Zedekiah king of Judah,the same, was the eighteenth year of Nebuchadrezzar;
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 and, then, the forces of the king of Babylon were besieging Jerusalem,and, Jeremiah the prophet, had been shut up in the guard-court, which was in the house of the king of Judah;
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 whom Zedekiah king of Judah, had shut up, saying,Why art thou prophesying, saying,Thus, saith Yahweh, Behold me! giving up this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 and, Zedekiah king of Judah! shall not be delivered out of the hand of the Chaldeans,for he shall be wholly given up, into the hand of the king of Babylon, and shall speakthe mouth of the one to the mouth of the other, and the eyes of the one into the eyes of the other, shall look;
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 and into Babylon, shall he lead Zedekiah and, there, shall he remain, until I visit him, Declareth Yahweh,though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 And Jeremiah said,The word of Yahweh came unto me saying:
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 Lo! Hanameel son of Shallum thine uncle, hath come unto thee saying,Buy thee my field that is in Anathoth, for, thine, is the right of redemption to buy it.
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 So Hanameel son of mine uncle, came unto me, according to the word of Yahweh into the guard-court, and said unto me, Buy, I pray thee my field that is in Anathoth which is in the land of Benjamin, for, thine, is the right of inheritance, and, thine, the redemption,buy it for thyself. So I knew, that the word of Yahweh, it was.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 And I bought the field from Hanameel son of mine uncle that was in Anathoth,and weighed him the silver, seventeen shekels, was the silver;
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 and I wrote in the scroll and sealed it, and took in attestation witnesses,and weighed the silver in the balances.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Then took I the scroll of purchase, both that which was sealedthe title and the conditionsand that which was open;
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 and gave the scroll of purchase unto Baruch son of Neriah son of Mahseiah, in the sight of Hanameel mine uncle , and in the sight of the witnesses who subscribed the scroll of purchase,in the sight of all the Jews who were sitting in the guard-court.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 Then charged I Baruch in their sight saying:
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Take thou these scrolls, this scroll of purchase even that which is sealed, and this scroll that is open, and put them in an earthen vessel,that they may remain many days,
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 For Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel: Again, shall houses and fields and vineyards, be bought, in this land.
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 Then prayed I unto Yahweh,after I had delivered the scroll of purchase unto Baruch son of Neriah, saying:
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 Alas! My Lord, Yahweh! Lo! thou thyself, didst make the heavens, and the earth, by thy great might, and by thine outstretched arm,There is nothing, too wonderful for thee:
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 Executing lovingkindness unto thousands, But recompensing the iniquity of fathers, into the bosom of their children, after them, Thou GOD, the great the mighty, Yahweh of hosts, is his name:
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 Great in counsel, and mighty in deed,Whose eyes are open on all the ways of the sons of men, to give unto every one, According to his ways, and According to the fruit of his doings:
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 Who didst set signs and wonders, in the land of Egypt, unto this day, and in Israel and among mankind,And didst make for thyself a name as at this day;
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 And didst bring forth thy people Israel out of the land of, Egypt, With signs and with wonders, and With a strong hand, and With an outstretched arm, and With great terror;
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 And didst give unto them this land, which thou hadst sworn to their fathers to give unto them,a land flowing with milk and honey;
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 And they came in and took possession of it But hearkened not unto thy voice Nor in thy law, did they walk, Nought of what thou hadst commanded them to do, did they do,And so thou hast caused to befall them all this calamity.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 Lo! the earthworks! they have entered the city, to capture it, And the city, hath been given into the hand of the Chaldeans, who are fighting against it, because of the sword and the famine and the pestilence,And so what thou didst speak, hath come to pass, And there thou art looking on!
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 Yet, thou thyself, saidst unto me, O My Lord, Yahweh, Buy thee the field for silver And take in attestation, witnesses,Whereas, the city, hath been given into the hand of the Chaldeans!
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Then came the word of Yahweh, unto Jeremiah, saying:
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 Lo! I, am Yahweh, God of all flesh,For me, is any thing too wonderful?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 Therefore, Thus, saith Yahweh,Behold me! giving this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall capture it;
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 And the Chaldeans, who are fighting against this city, Shall enter, and Shall set this city on fire, and Shall consume it,With the houses on whose roofs they burned incense to Baal and poured out drink-offerings to other gods, that they might provoke me to anger; For the sons of Israel and the sons of Judah have been nothing but doers of wickedness in my sight from the days of their youth,
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 For the sons of Israel have been doing nothing but provoke me to anger by the workmanship of their hands, Declareth Yahweh;
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 For According to mine anger, and According to mine indignation, hath been to me this city, from the day when they built it even unto this day,that I should pull it down from before my face:
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 because of all the wickedness of the sons of Israel and the sons of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem:
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Thus have they turned unto me the back, and not the face,Though I instructed them, betimes, instructing them, Yet have they not been hearkening, to receive correction;
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 But have set their abominations in the house on which my name hath been called, to defile it;
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 And have built the high places of Baal, which are in the valley of Ben-hinnom, To cause their sons and their daughters to pass through unto Molech, Which I commanded them not Neither came it up on my heart, That they should do this horrible thing,Causing, Judah, to sin!
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 Now therefore, because of this,Thus, saith Yahweh, God of Israel,Concerning this city, whereof ye are saying, It hath been delivered into the hand of the king of Babylon, by sword, and by famine and by pestilence:
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 Behold me! gathering them out of all the lands whither I have driven themIn mine anger and In mine indignation and In great vexation,And I will cause them to return into this place, And will make them dwell, securely;
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 And they shall become my people,And, I, will become their God;
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 And I will give them one heart, and one way, That they may revere me, all the days,For the good of them and of their children after them;
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 And I will solemnise to them an age-abiding covenant, That I will not turn away from following them, to do them good,But the reverence of myself, will I put in their heart, so that they shall not turn away from me.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 And I will rejoice over them, to do them good,And will plant them in this land in truth, with all my heart and with all my soul.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 For, Thus, saith Yahweh, Like as I have brought upon this people all this great calamity, Soil am I bringing upon them all the good that I am speaking concerning them.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 Therefore shall fields be bought in this land,whereof ye are saying, It is, a desolation, Without man or beast, It hath been given into the hand of the Chaldeans:
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 Fieldsfor silver, shall men buy, And write in scrolls And seal them, And take in attestation, witnesses, In the land of Benjamin, and In the places round about Jerusalem, and In the cities of Judah, and In the cities of the hill country, and In the cities of the lowland and In the cities of the South,For I will cause them of their captivity to return Declareth Yahweh.
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.