Gênesis 14
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 And it came to pass, in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar,Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goim,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 that they made war, with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah,Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboim, and the king of Belathe same, is Zoar.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 All these, joined together in the valley of the open fields, the same, is the Salt Sea.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Twelve years, had they served Chedorlaomer,but in the thirteenth year had they rebelled;
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 and in the fourteenth year, had Chedorlaomer come in and the kings who were with him, so they smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham,and the Emim, in Shaveh-kiriathaim;
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 and the Horites in their Mount Seir,as far as El-paran, which is by the desert.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 So they returned and came in unto En-mishpat, the same, is Kadish, and smote all the field of the Amalekites,and the Amorites also that dwelt in Hazazon-tamar,
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Thus then went forth the King of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah and the king of Zeboim, and the king of Bela the same, is Zoarand set themselves in array against them for battle, in the valley of the open fields:
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar,four kings against five.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Now, the valley of the open fields, had many pits of bitumen, so the king of Sodom and Gomorrah fled, and fell there,while, they who remained, towards a mountain, fled.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food and went their way.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 And they took Lot, Abrams brothers son with his goods, and went their way,he, being a dweller in Sodom.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Then came in a fugitive, and told Abram the Hebrew,he, having his dwelling among the oaks of Mature the Amorite brother of Eshcol and brother of Aner, they, also having a covenant with Abram.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 So Abram, hearing that his brother had been taken captive, drew forth his trained men born in his house three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 And he divided himself against them by night, he, and his servants, and smote them,and pursued them as far as Hobah, which was on the left of Damascus.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 So he brought back all the goods,yea Lot also his brother with his goods, did he bring back, and the women also, and the people.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Then came forth the king of Sodom to meet him, after his return from the smiting of Chedorlaomer, and the kings who were with him,into the vale of Shaveh the same, was the vale of the king.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 flow Melchizedek king of Salem, had brought forth bread and wine,he, being priest of GOD Most High.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 So he blessed him and said,Blessed be Abram of GOD Most High, possessor of heavens and earth;
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 And blessed be GOD Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. So he gave unto him a tenth of all.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Then said the king of Sodom unto Abram,Give unto me the persons, but the goods, take thou for thyself.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 And Abram said unto the king of Sodom,I have lifted up my hand unto Yahweh GOD Most High, possessor of heavens and earth:
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 That not from a thread even unto a sandal-thong,will I take, anything, that is thine,Lest thou shouldst say, I, enriched Abram!
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Save only what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, they may rake their share.
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.