Ezequiel 36

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thou therefore. Son of man, Prophesy unto the mountains of Israel,and thou shalt say, Ye mountains of Israel Hear ye the word of Yahweh.
1 "Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: ‘Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
2 Thus saith My Lord, Yahweh, Because the enemy hath said concerning you Aha! Even the high places of age-past times, for a possession have become ours
2 Assim diz o Soberano Senhor: O inimigo disse a respeito de vocês: "Ah! Ah! As antigas elevações se tornaram nossas" ’.
3 Therefore, prophesy, and thou shalt say, Thus saith My Lord Yahweh-Because even because they have desolated and panted for you on every side That ye should become a possession to the rest of the nations, And ye have come up into the talk of the tongue and the slander of the people
3 Por isso profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Por eles terem devastado e perseguido vocês por todos os lados de maneira que vocês se tornaram propriedade do restante das nações e objeto de conversa e de calúnia maliciosas de todos,
4 Therefore ye mountains of Israel, hear ye the word of My Lord Yahweh, Thus saith My Lord, Yahweh, To the mountains and to the hills, to the channels and to the valleys, and to the desolate waste places and to the cities that are forsaken, which have become a prey and a derision, to the rest of the nations which are on every side:
4 por isso, ó montes de Israel, ouçam a palavra do Soberano Senhor: Assim diz o Soberano Senhor aos montes, às colinas, às ravinas, aos vales, às ruínas arrasadas e às cidades abandonadas que foram saqueadas e ridicularizadas pelo restante das nações ao redor,
5 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Surely in the fire of my jealousy, have I spoken against the rest of the nation and against Edom all of it,- Who have given my land to themselves for a possession, In the rejoicing of all the heart In contempt of soul, To make of its produce a prey.
5 assim diz o Soberano Senhor: Em meu zelo ardente falei contra o restante das nações e contra todo o Edom, pois, com satisfação e com maldade em seus corações, eles fizeram de minha terra sua propriedade, para que saqueassem suas pastagens’.
6 Therefore prophesy, concerning the so of Israel,and say to the mountains and to the hills, to the channels and to the valleys Thus saith My Lord Yahweh, Behold me! in my jealousy and in mine indignation, have I spoken, Because the insult of the nations, ye have borne;
6 Por isso profetize acerca da terra de Israel e diga aos montes, às colinas, às ravinas e aos vales: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Falo com ciúme em minha ira porque vocês sofreram a zombaria das nações.
7 Therefore Thus saith My Lord Yahweh, I myself have lifted my hand,- Surely the nations which are yours round about, they their own shame, shall bear:
7 Por isso assim diz o Soberano Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
8 But ye O mountains of Israel Your boughs, shall ye shoot forth, And your fruit, shall ye bear For my people Israel, For they have drawn near to enter.
8 " ‘Mas vocês, ó montes de Israel, produzirão galhos e frutos para o meu povo Israel, pois ele logo virá para casa.
9 For lo! I am towards you, Therefore will I turn towards you, And ye shall be tilled and sewn;
9 Estou preocupado com vocês e olharei para vocês com favor; vocês serão arados e semeados,
10 And I will multiply, upon youmen, All the house of Israel All of it, Then shall the cities be inhabited, And the waste places, shall be but,
10 e multiplicarei o número de vocês, a saber, de toda a nação de Israel. As cidades serão habitadas e as ruínas reconstruídas.
11 And I will multiply upon youman and beast, And hey shall multiply and be fruitful, And I will cause you to be inhabited as in your former estates. And will do you more good than at your beginnings, So shall ye know that am Yahweh;
11 Multiplicarei os homens e os animais, e eles serão frutíferos e se tornarão numerosos. Tornarei a povoá-los como no passado, e farei vocês prosperarem mais do que antes. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
12 And I will bring upon youmen even my people Israel That they may possess thee, So shalt thou be theirs, as an inheritance, -And thou shalt no more again make them childless.
12 Farei Israel, o meu povo, andar sobre vocês. Eles os possuirão, e vocês serão a herança deles; vocês nunca mais os privarão dos filhos deles.
13 Thus saith My Lord, Yahweh, Because they are saying to you. A devourer of men, thou art, And one that didst make childless thy nations, hast thou been
13 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Como é fato que estão dizendo a você: "Você devora homens e priva a sua nação de filhos",
14 Therefore, men, shalt thou not devour any more,- And thy nations, shalt thou make childless no more, Declareth My Lord Yahweh;
14 você não mais devorará nem tornará sua nação sem filhos, palavra do Soberano Senhor.
15 And I will not suffer to he heard against thee any more, the insult of the nations, And the reproach of the peoples, shalt thou not bear any more,- And thy nations, shalt thou not cause to stumble any more, Declareth My Lord Yahweh.
15 Eu não farei mais você ouvir o sarcasmo das nações, e você não sofrerá mais a zombaria dos povos nem fará mais a sua nação cair, palavra do Soberano Senhor’. "
16 And the word of Yahweh came unto me saying:
16 De novo a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
17 Son of man The house of Israel were dwelling upon their own so, But they defiled it by their way, and by their doings. Like the defilement of her that is removed, became their way before me.
17 "Filho do homem, quando Israel morava em sua própria terra, eles a contaminaram com a sua conduta e com suas ações. A sua conduta era à minha vista como a impureza menstrual de uma mulher.
18 So I poured out mine indignation upon them, Because of the blood which they had shed upon the land,- Yea with their manufactured gods, had they defiled it.
18 Por essa razão derramei sobre eles a minha ira, porque eles derramaram sangue na terra e porque se contaminaram com seus ídolos.
19 So I dispersed them among the nations, And they were scattered throughout the lands, According to their way and according to their doings, I judged them.
19 Eu os dispersei entre as nações, e eles foram espalhados entre os povos; eu os julguei de acordo com a conduta e as ações deles.
20 But when they entered among the nations where they did enter, then profaned they my holy Name,in that it was said of them The people of Yahweh, these! Yet from his land, have they come forth!
20 E, por onde andaram entre as nações, eles profanaram o meu santo nome, pois se dizia a respeito deles: ‘Esse é o povo do Senhor, mas assim mesmo ele teve que sair da terra que o Senhor lhe deu’.
21 So then I had tender regard for my holy Name,- Which the house of Israel had profaned, among the nations, where they had entered.
21 Tive preocupação com o meu santo nome, o qual a nação de Israel profanou entre as nações para onde tinham ido.
22 Therefore say thou to the house of Israel Thus saith My Lord Yahweh, Not for your sakes, am r working. O house of Israel, But for my holy Name which ye have profaned, among the nations where ye have entered;
22 "Por isso diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Não é por causa de vocês, ó nação de Israel, que vou fazer essas coisas, mas por causa do meu santo nome, o qual vocês profanaram entre as nações para onde foram.
23 Therefore will I hallow my great Name, that hath been profaned among the nations, which ye have profaned in their midst,-So shall the nations know that I am Yahweh Declareth My Lord, Yahweh, When I have hallowed myself in you, before their eyes.
23 Mostrarei a santidade do meu santo nome, o qual foi profanado entre as nações, o nome que vocês profanaram no meio delas. Então as nações saberão que eu sou o Senhor, palavra do Soberano Senhor, quando eu me mostrar santo por meio de vocês diante dos olhos delas.
24 Therefore will I take you from among the nations, And gather you out of all the lands,- And will bring you upon your own soil;
24 " ‘Pois eu os tirarei das nações, os ajuntarei do meio de todas as terras e os trarei de volta para a sua própria terra.
25 And I will throw upon you clean water and ye shall he clean, From all your uncleannesses and from all your manufactured gods, will I cleanse you;
25 Aspergirei água pura sobre vocês, e vocês ficarão puros; eu os purificarei de todas as suas impurezas e de todos os seus ídolos.
26 And I will give you a new heart, And a new spirit, will I put within you,-And I will take away the heart of stone, of your flesh, And will give you a heart of flesh;
26 Darei a vocês um coração novo e porei um espírito novo em vocês; tirarei de vocês o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
27 And my spirit, will I put within you, And will cause That in my statutes, ye shall walk, And my regulations, ye shall observe, and do;
27 Porei o meu Espírito em vocês e os levarei a agirem segundo os meus decretos e a obedecerem fielmente às minhas leis.
28 And ye shall dwell in the land which I gave to your fathers,- And ye shall become my people, And I will become your God;
28 Vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
29 And I will save you out of all your uncleannesses, And will call for the corn and will increase it, And wt not lay upon you famine;
29 Eu os livrarei de toda a sua impureza. Convocarei o cereal e o tornarei numeroso, e não trarei fome sobre vocês.
30 And I will multiply The fruit of the tree, and The increase of the field, To the end that ye may not receive any more the reproach of famine among the nations.
30 Aumentarei os frutos das árvores e as safras dos campos, de modo que vocês não sofrerão mais vergonha entre as nações por causa da fome.
31 Then shall ye call to mind Your ways that were wicked, and Your doings that were not good,- And shall become loathsome in your own sight. For your iniquities and For your abominations.
31 Então vocês se lembrarão dos seus caminhos maus e das suas ações ímpias, e terão nojo de si mesmos por causa das suas iniqüidades e das suas práticas repugnantes.
32 Not for your sakes, am I working, Declareth My Lord Yahweh be it known to you, Turn ye pale and then blush for your ways. O house of Israel.
32 Quero que vocês saibam que não estou fazendo isso por causa de vocês, palavra do Soberano Senhor. Envergonhem-se e humilhem-se por causa de sua conduta, ó nação de Israel!
33 Thus saith My Lord, Yahweh, In the day when I cleanse you, from all your iniquities, Then will I cause the cities to be inhabited, And the waste places shall be but;
33 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que eu os purificar de todos os seus pecados, eu restabelecerei as suas cidades, e as ruínas serão reconstruídas.
34 And the land that was made desolate shall be tilled, Whereas it was a desolation, before the eyes of every passer-by;
34 A terra arrasada será cultivada, e não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
35 And they shall say, This land that was made desolate hath become like the garden of Eden,- And the cities that were waste and deserted and thrown down, now fenced, are inhabited;
35 Estes dirão: "Esta terra que estava arrasada tornou-se como o jardim do Éden; as cidades que jaziam em ruínas, arrasadas e destruídas, agora estão fortificadas e habitadas".
36 So shall the nations that may be left remaining round about you know that I Yahweh Have but that which wan thrown down, and Have planted that which was made desolate, I, Yahweh, have spoken, and performed.
36 Então as nações que estiverem ao redor de vocês e que subsistirem saberão que eu, o Senhor, reconstruí o que estava destruído e replantei o que estava arrasado. Eu, o Senhor, falei, e o farei’.
37 Thus saith My Lord, Yahweh, Even yetfor this, will I be prevailed upon by the house of Israel to work for them, I will multiply them-Like a flockwith men:Like a flock of holy offerings.
37 "Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez mais cederei à súplica da nação de Israel e farei isto por eles: Tornarei o povo deles tão numeroso como as ovelhas,
38 Like the flock of Jerusalem in her appointed feasts So shall the waste cities be fled with flocks of men,- And they shall know that I, am Yahweh.
38 e como os grandes rebanhos destinados às ofertas das festas fixas de Jerusalém. Desse modo as cidades em ruínas ficarão cheias de rebanhos de gente. Então eles saberão que eu sou o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.