Ezequiel 23
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And the word of Yahweh came unto me saying,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Son of man, Two women, daughters of one mother, there were;
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 And they became unchaste in Egypt, In their youth, became they unchaste, There, were handled their breasts, And there, were pressed their virgin bosoms.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 And their names were Oholah the elder And Oholibahher sister, And they became mine and hare sons and daughters,- And as for their names, Samaria was Oholah, And Jerusalem, was Oholibah.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 Then became Oholah unchaste after she had become mine- And lusted after her lovers, For Assyrians, so warlike,
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 Clothed in blue Governors and deputies, Attractive young men all of them,-Horsemen riding on horses.
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 So sire bestowed her unchastities upon them, The choicest men of Assyria all of them,- And with whomsoever she lusted after-with all their manufactured gods:, she defiled herself.
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 And her unchaste doings from the time she was in Egypt:, trod she not forsaken, For with her, had they lain in her youth, Yea They had pressed her virgin bosoms,- and had poured out their unchastity upon her.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 therefore, did I deliver her into the hand of her lovers,- into the hand of the sons of Assyria, after whom she lusted:
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 They disclosed her shame, Her sons and her daughters:, took they away, And herselfwith the sword, they slew, Thus became she a by-word among women, when judgments, they had executed upon her.
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 And though her sister Oholibah saw, Yet became she more corrupt in her lust tan the other,- And her unchaste doings exceeded the unchaste doings of her sister.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 After the sons of Assyria:, she lusted Governors and deputies so warlike. Clothed in splendid array, Horsemen, riding on horses, Attractive young men, all of them.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 So I saw that she defiled herself, One way, had they both.
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 Yet did she add, unto her unchaste doings, when she saw men portrayed upon the wall, likenesses of Chaldeans, Portrayed with vermilion:
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 Girded with waistcloths upon their loins With overhanging high turbans upon their heads, In appearance, knights all of theme-The likeness of the sons of Babylon of Chaldea, the land of their birth.
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 Then lusted she after them, as soon as her eyes beheld them, And she sent messengers unto them to Chaldea.
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 Then came in unto her the sons of Babylon into the bed of endearments, and defiled her with their unchaste doings,- And she defiled herself with them, And then was her soul torn from them.
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 Thus disclosed she her unchaste desires, And disclosed her shame,- So my soul was torn from her, Just as my soul had been torn from her sister.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Yea she multiplied her unchaste desires,-calling to mind the days of her youth, when she was unchaste in the land of Egypt; -
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 So she lusted after their courtiers,- Whose flesh was the flesh of asses, and Whose issue was the issue of horses.
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 Yea thou didst look about for the lewdness of thy youth,- When were pressed by the Egyptians. thy bosoms, When they handled thy youthful breasts.
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 Therefore, O Oholibah, Thus saith My Lord Yahweh, Behold me! musing up thy lovers against thee, Even them from whom thy soul hath been torn,- And I will bring them against thee from every side:
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 The sons of Babylon and all Chaldeans Pekod and Shoa and Koa, All the sons of Assyria with them, Attractive young men Governors and deputies, all of them. Knights and men of renown, Riders on horses all of them;
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 And they shall come upon thee With battle-axe, chariot and wheel And with a gathered host of peoples, :Shield and buckler and helmet, will they array against thee on every side,- And I will put before them judgment, And they shall judge thee with their judgments;
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 When I set forth my jealousy against thee, Then will they deal with thee in indignation, :Thy nose and thine ears, will they remove, And that which is left of thee, by the sword, shall fall, They, will take away thy sons and thy daughters, And that which is left of thee, shall be devoured by the fire;
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 And they shall strip off thy raiment,- And take away thine adorning jewels!
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 Thus will I cause thy lewdness to cease, from thee Even thine unchastity brought from the land of Egypt,- So that thou shalt not lift up thine eyes unto them, And Egypt, shalt thou not call to mind any more.
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 For thus saith My Lord, Yahweh, Behold me! delivering thee up, into the hand of them whom thou hatest, Into the hand of them from whom thy soul hath been torn;
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 And they shall deal with thee in hatred And take away all thy labour, And leave thee utterly naked,- And thine unchaste shame, shall be disclosed I, with thy lewdness and unchastities,
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 These things shall be done to thee, In that thou hast gone unchastely after the nations, Because thou hast defiled thyself with their manufactured gods.
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 In the way of thy sister, hast thou walked, Therefore will I put her cup into thy hand.
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 Thus, saith My Lord Yahweh, The cup of thy sister, shalt thou drink, The cup deep and large, Thou shalt become a laughingstock and a derision, much doth it contain!
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 With drunkenness and grief, shalt thou be fled,- The cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria;
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 Yea thou shalt drink it and drain it out And the sherds thereof, shalt thou gnaw And thy breasts, shalt thou tear out,- For, I, have spoken, Declareth My Lord. Yahweh.
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 Therefore, Thus, saith My Lord. Yahweh, Because thou hast forgotten me, and has cast me behind thy back, Thou also thyself, bear thou thy lewdness and thine unchaste doings.
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 And Yahweh said unto me, Son of man Wilt thou judge Oholah and Oholibah? Then declare thou unto them their abominations.
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 For they have committed adultery. And blood, is one their hands, Yea with their manufactured gods, have they committed adultery. And even their own children whom they bare unto me, have they set apart for them to be devoured.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 Yet more, this, have they done to me, They have defiled my sanctuary. Ion the same day, And my sabbaths, have they profaned.
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Yea when they had slaughtered their children to their manufactured gods, then entered they into my sanctuary, on the same day, to profane it,- And lo! thus have they done in the midst of mine own house.
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 Yea verily, that ye must needs send for men, ready to come in. from afar-in that a messenger was sent unto them. and to they came, For whom thou didst bathe thyself Paint thine eyes And deck thyself with ornaments.
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 Then satest thou upon a glorious couch With a table prepared before it, And mine incense and mine oil, didst thou set thereon.
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 The noise of careless throng also, was with her, And besides men out of the mass of mankind, there wore brought in drunkards, out of the desert; And they put bracelets upon the hands of both women, And crowns of adorning upon their heads.
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 Then said I of her that was worn out with adulteries, Will they now join in her unchaste doings even hers?
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Yet came they in unto her, as men go in unto a woman that is a harlot, So, came they in unto Oholah, and unto Oholibahthe lewd women!
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 But righteous men, they, shall judge them, With the judgment of adulteresses, and With the judgment of women that shed blood, Because adulteresses, they are And blood, is on their hands.
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 For thus, saith My Lord. Yahweh,- There shall be brought up against them a gathered host, Then shall they be delivered up. for a terror and for a prey,
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 Yea a gathered host shall stone them with stones, and dispatch them with their swords, Their sons and their daughters, shall they slay, And their housesin the fire, shall they consume.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 So will I make an end of lewdness out of the land,- And all women shall be disciplined, and shall not do according to your lewdness.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 Yea the judges Slmi1 set your lewdness upon you, And your sins with manufactured gods, shall ye bear; shall ye know ha am The Lord. Yahweh.
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.