Êxodo 19

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the third month, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, on this day, came they into the desert of Sinai:
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 then was it that they brake up out of Rephidim and came into the desert of Sinai, and encamped in the desert,yea Israel encamped there before the mountain.
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 And when Moses, had gone up unto God, then called Yahweh unto him out of the mountain saying, Thus, shalt thou say to the house of Jacob, And tell the sons of Israel:
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 Ye, have seen what I did unto the Egyptians,And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in unto myself:
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 Now, therefore, if ye will, indeed hearken, to my voice, And keep my covenant, Then shall ye be mine as a treasure beyond all the peoples, For, mine, is all the earth;
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 But, ye, shall be mine, As a kingdom of priests, And a holy nation. These, are the words, which thou shalt speak unto the sons of Israel.
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Then came Moses, and called for the elders of the people,and put before them all these words which Yahweh had commanded him.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 And all the people responded together and said, All that Yahweh hath spoken, will we do. And Moses took back the words of the people, unto Yahweh.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Then said Yahweh unto Moses: Lo! I, am coming unto thee in the veiling of cloud, in order that the people may hear when I speak with thee, moreover also, that, in thee, they may trust to times age-abiding. Then told Moses the words of the people unto Yahweh.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 And Yahweh said unto MosesGo unto the people, and thou shalt hallow them to-day, and to-morrow,and they shall wash their clothes;
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 and shall be ready, by the third day,for on the third day, will Yahweh come down in the sight of all the people upon Mount Sinai.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 So then thou shalt set bounds for the people round about saying, Take heed to yourselvesthat ye go not up into the mountain, nor touch the boundary thereof, whosoever toucheth the mountain, shall, surely die.
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 No hand shall touch it but he shall be, surely stoned, or be, surely shot, whether beast or man, he shall not live,When the rams horn soundeth, they themselves, shall come up within the mount,
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Then Moses went down out of the mount, unto the people,and hallowed the people, and they washed their clothes.
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 And he said unto the people, Be ready, by the third day,do not approach a woman.
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 And it came to pass on the third day, when the morning had come, that there were thunderings and lightnings, and a heavy cloud upon the mount, and the sound of a horn, loud exceedingly,and all the people who were in the camp trembled.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 And Moses brought forth the people, to meet God out of the camp,and they stationed themselves in the lower part of the mount,
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 And Mount Sinai, smoked, all over, because Yahweh had come down thereon in fire,and the smoke thereof went up as the smoke of a furnace, and all the mountain trembled exceedingly.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 And as oft as the sound of the horn went on and became exceeding loud, Moses, spake and, God, responded to him with a voice.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Thus came Yahweh down upon Mount Sinai unto the top of the mount,and Yahweh called Moses unto the top of the mount, and Moses went up.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 Then said Yahweh unto Moses, Go dawn adjure the people,lest they press through unto Yahweh to see, and so there fall from among them a multitude.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Yea, even the priests who do approach unto Yahweh, must hallow themselves,lest Yahweh break in upon them.
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 And Moses said unto Yahweh, The people cannot come up into Mount Sinai,for, thou thyself, hast adjured us saying: Set bounds to the mountain and hallow it.
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 And Yahweh said unto himAway, down, then shalt thou come up, thou and Aaron with thee,but as for the priests and the people, let it not be that they press through to come up unto Yahweh lest he break in upon them.
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 So Moses went down unto the people,and said
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.