Atos 9

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But, Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, going unto the High-priest,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 asked from him letters for Damascus, unto the synagogues; to the end that, if he should find, any, who were of The Way, whether men or women, he might bring them, bound, unto Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 But, as he was journeying, it came to pass that he was drawing near unto Damascus, and, suddenly, there flashed around him a light out of heaven;
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 And, falling unto the earth, he heard a voice saying unto himSaul! Saul! why, me, art thou persecuting?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 And he saidWho art thou, Lord? And, he, I, am Jesus, whom, thou, art persecuting!
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 But rise up, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 But, the men who were accompanying him, stood speechless,hearing, indeed, the voice, but beholding no one.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 And Saul arose from the earth, and, his eyes being opened, he could see nothing; and, taking him by the hand, they led him into Damascus,
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 And he was three days without seeing, and did neither eat nor drink.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Now there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias; and, the Lord, said unto him in a visionAnanias! And, he, saidLo! I, , Lord!
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 And the Lord unto himRise! go into the street which is called Straight, and seek, in the house of Judas, one Saul, by name, of Tarsus. For lo! he is praying,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 And hath seen a man in a vision , Ananias by name, coming in and laying on him his hands, to the intent he should see.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 And Ananias, answeredLord! I have heard from many concerning this man, how many evil things unto thy saints he hath done in Jerusalem;
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 And, here, he hath authority from the High-priests to bind all them that call upon thy name.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 But the Lord said unto himBe going thy way; for, a choice vessel unto me, is this man, to bear my name before both the nations and kings, and the sons of Israel;
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 For, I, will let him understand how many things he must needs, for my name, suffer.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 And Ananias departed, and entered into the house; and, laying upon him his hands, saidSaul, brother! The Lord, hath sent me,Jesus, who appeared unto thee in the way by which thou wast coming,that thou mayest recover sight, and be filled with Holy Spirit.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 And, straightway, there fell from himfrom his eyes,as it were scales; he recovered sight also, and, arising, was immersed:
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 And, receiving food, gained strength. And he came to be with the disciples who were in Damascus certain days;
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 And, straightway, in the synagogues, he began proclaiming Jesus, that, This, is the Son of God.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 And all who were hearing were astonished, and began to sayis not, this, he who destroyed, in Jerusalem, them that invoke this name; and, here, for this purpose, had come, in order that he might lead them, bound, unto the High-priests?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 But, Saul, was the more gaining power; and was confounding the Jews who dwelt in Damascus, shewing, by comparison, thatThis, is the Christ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Now, when a considerable number of days were being fulfilled, the Jews took counsel together to kill him;
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 But their plot was made known unto Saul,and they were even narrowly watching the gates, both day and night, that they might kill him;
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 But the disciples, taking him by night, through the wall, let him down, lowering him in a basket.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 And, when he had arrived in Jerusalem, he made attempts to join himself unto the disciples; and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 But, Barnabas, taking him, brought him unto the apostles, and related unto them,how, in the way, he had seen the Lord, and that he had spoken unto him; and how, in Damascus, he had spoken boldly in the name of Jesus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 And he was with them, coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord;
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 And was both speaking and discussing with the Grecian Jews,but, they, were setting to work to kill him.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 And the brethren, discovering it, brought him down into Caesarea, and sent him away unto Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 So then, the assembly throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria, had peace, building itself up, and going on its way in the fear of the Lord; and, by the advocacy of the Holy Spirit, was being multiplied.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 And it came to pass that, Peter, going through all went down unto the saints also dwelling in Lydda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 And he found there a certain man, by name Aeneas, who, for eight years, had been lying prostrate upon a bed, for he was paralysed.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 And Peter said unto himAeneas! Jesus Christ healeth thee! Arise, and smooth thy bed for thyself. And, straightway, he arose.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 And all who dwelt in Lydda and Saron, saw him,and, they, turned unto the Lord.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Now, in Joppa, there was a certain female disciple, by name Tabitha, which, being translated, means Dorcas . The same, was full of good works and alms which she was doing.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 And it came to pass in those days, that she, sickening, died; and, bathing her, they laid her in an upper room.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Now, Lydda being nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was therein, sent off two men unto him, beseeching himDo not delay to come through unto us!
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 And Peter, arising, went with them,whom, when he arrived, they brought up into the upper room; and there stood by him all the widows, weeping, and showing the tunics and mantleswhatsoever things Dorcas was making while she was with them.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 But Peter, putting them all outside, knelt down and prayed; and, turning towards the body, saidTabitha, arise! And she, opening her eyes and seeing Peter, sat up.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 And, giving her his hand, he raised her up; and, calling the saints and the widows, presented her, living.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed upon the Lord.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 And it came to pass that, for a considerable number of days, he abode in Joppa, with one Simon, a tanner.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.