Atos 28

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And, when we were safely through, then, we knew that the island was called, Melita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 And, the natives, began to shew us no common philanthropy; for, kindling a fire, they received us all, because of the rain that had set in, and because of the cold.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 But, when Paul had gathered a certain lot of firewood into a bundle, and laid it on the fire, a viper, by reason of the heat, coming forth, fastened on his hand.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 And, when the natives saw the brute hanging out from his hand, they began to say, one to anotherDoubtless, this man is, a murderer, whom, though brought safely through out of the sea, Justice, hath not suffered, to live.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 He, however, shaking of the brute into the fire, suffered no harm;
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 whereas, they, were expecting, that he was about to become inflamed, or to fall down suddenly dead;but, when they had been long expecting, and had observed, nothing unusual, happening unto him, they changed their minds, and began to say he was a god.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Now, in the neighbourhood of that place, were lands, belonging to the chief man of the island, by name Publius,who, making us welcome, for three days, hospitably entertained us.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 And it so happened that, the father of Publius, with feverish heats and dysentery distressed, was lying prostrate: unto whom Paul entering in and praying, laid his hands on him, and healed him.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 And, when this happened, the rest also, even they in the island who were sick, were coming in and getting cured;
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 who also, with many honours, honoured us, and, when we were about to sail, put on board such things as we might need.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 And, after three months, we sailed in a ship which had wintered in the island, of Alexandria, whose ensign was The Twin Brothers;
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 and, touching at Syracuse, we tarried three days;
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 whence, going round, we reached Rhegium; and, after one day, a south wind springing up, on the second day, we came to Puteoli;
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 where, finding brethren, we were entreated to tarry, with them, seven days;and, thus, towards Rome, we came.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 And, when from thence the brethren heard the tidings concerning us, they came to meet us, as far as The Market of Appius and the Three Tavernsseeing whom, Paul thanked God, and took courage.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 And, when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself, with the soldier that guarded him.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 And it came to pass, after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and, when they came together, he began to say unto themI, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, as a prisoner, out of Jerusalem, was delivered into the hands of the Romans;
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 who, indeed, when they had examined me, were minded to set me at liberty, because there was, nothing worthy of death, in me.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 But, as the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar,not as though, against my nation, I had anything to bring by way of accusation.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 For this cause, therefore, have I called for you, to see and to speak with you; for, on account of the hope of Israel, this chain, have I about me!
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 And, they, said unto himWe, have neither received letters concerning thee from the Jews, nor hath anyone of the brethren who hath arrived reported or spoken concerning thee, anything ill.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 But we deem it well, that, from thee, we should hear what are thine opinions; for, indeed, concerning this sect, it is, known to us, that, everywhere, is it spoken against.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 And, having arranged with him a day, there came unto him, to the lodging, a larger number; unto whom he proceeded to expound, bearing full witness as to the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses, and from the prophets,from morning till evening.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 And, some, indeed, were persuaded by the things that were spoken, whereas, others, disbelieved;
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 and, not being, agreed, among themselves, they began to leave,Paul having said one thingWell, did, the Holy Spirit, speak through Isaiah the prophet, unto your fathers,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 sayingGo thy way unto this people, and sayYe shall, surely hear, and yet will in nowise understand. And, surely see, and yet will in nowise perceive;
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 For the heart of this people, hath become dense, and, with their ears, heavily, have they heard, and, their eyes, have they closed,lest once they should see with their eyes, and, with their ears, should hear, and, with their hearts, should understand, and return,when I would certainly heal them.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Be it, known unto you, therefore, that, unto the nations, hath been sent forth this salvation of God: they, will also hear.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 fehlt
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 And he abode two whole years in his own hired house, and made welcome all who were coming in unto him,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 proclaiming the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom of speech, without hindrance.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.