Atos 24

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And, after five days, came down the High-priest Ananias, with certain Elders and a certain orator Tertullus, and they informed the governor against Paul.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 And, when he was called, Tertullus began to make accusation, sayingSeeing that, great peace, we are obtaining through thee, and that, reforms, are being brought about for this nation through thy forethought,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 both in all ways and in all places, are we accepting it, most excellent Felix, with all thankfulness.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 But, lest I too long detain thee, I beseech thee to hear us concisely in thy considerateness.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 For, finding this man a pest, and moving sedition with all the Jews that are throughout the inhabited earth, a leader also of the sect of the Nazarenes,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 who also attempted to desecrate even, the temple, whom we also seized,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Moreover, the Jews also were joining in the attack, saying that, these things, were, so.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 And Paul answered, when the governor had motioned him to be speaking,Well knowing thee to have been, for many years, judge unto his nation, cheerfully, as to the things concerning myself, do I make defence;
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 seeing thou art able to ascertain, that there are, not more, than twelve days, since I went up to worship in Jerusalem,
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 and neither, in the temple, found they me, with any one, disputing, or causing, a halt, of the multitude, either in the synagogues or throughout the city,
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 neither can they make good the things concerning which they are, now, accusing me.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But I confess, this, unto thee,That, according to the Way which they call a Sect, so, I am rendering divine service unto my fathers God, believing in all the things which, throughout the law, and those which, in the prophets, are written:
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Having, hope, towards God, which, even these themselves, do entertainthat, a resurrection, there shall certainly be, both of righteous and of unrighteous:
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 herein, even I, myself, am studying to have, an unoffending conscience, towards God and men, continually.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Now, after many years, intending to do, alms, unto my nation, I arrived,also offerings; among which they found me, purified in the temple, not with a multitude, nor with tumult;
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 but certain Jews from Asia ,
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 who ought, before thee, to have presented themselves, and to have been laying accusation, if, anything, they might have had against me:
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Or, let, these themselves, say what wrong they found, when I stood before the High-council,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stoodConcerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 And Felix deferred them, having more exact knowledge concerning the Way,sayingAs soon as, Lysias the captain, hath come down, I will give judgment as to your affairs,
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 giving orders unto the centurion, that he should be kept, and have a measure of liberty, and to be hindering, none, of his own from waiting upon him.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 And, after certain days, Felix having arrived, with Drusilla his own wife, who was, a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith, respecting Christ Jesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 And, as he was reasoning of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix, becoming greatly afraid, answeredFor the present, be going thy way, and, when I find an opportunity, I will send for thee,
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 at the same time, also hoping that, money, would be given him by Paul; wherefore also, the more frequently sending for him, he used to converse with him.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 When, however, two years, were completed, Felix, was succeeded, by Porcius Festus, and Felix, wishing to gain favour with the Jews, left Paul bound.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.