2 Reis 3
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Now, Jehoram son of Ahab, began to reign over Israel, in Samaria, in the eighteenth year of Jehoshaphat, king of Judah,and he reigned twelve years.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, only, not like his father, nor like his mother,but he put away the pillars of Baal which, his father, had made;
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 nevertheless, unto the sins of Jeroboam son of Nebat which he caused Israel to commit, he did cleave,he turned not away therefrom
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Now, Mesha king of Moab, was a sheep-master,and used to render to the king of Israel, the wool of hundred thousand fat sheep, and of a hundred thousand rams.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 And it came to pass, when Ahab died, that the king of Moab revolted against the king of Israel.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 So King Jehoram went forth, on that day, out of Samaria, and numbered all Israel.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 And he departed, and sent unto Jehoshaphat king of Judah, sayingThe king of Moab, hath revolted against me, wilt thou go with me against Moab to battle? And he saidI will go up, I am as thou art, my people are as thy people, my horses as thy horses.
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 And he saidWhich way, then, shall we go up? And he saidThe way of the wilderness of Edom.
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Then departed the king of Israel, and the king of Judah, and the king of Edom, and went round, a journey of seven days,and there was no water for the host, nor for the cattle that went with them.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Then said the king of IsraelAlas! for Yahweh hath called these three kings, to deliver them into the hand of Moab.
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 So Jehoshaphat saidIs there not, here, a prophet of Yahweh, that we may enquire of Yahweh, from him? Then answered one of the servants of the king of Israel, and said, Here, is Elisha son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Then said Jehoshaphat, The word of Yahweh, is with him. So the king of Israel, and Jehoshaphat, and the king of Edom, went down unto him.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 And Elisha said unto the king of IsraelWhat have I and thou in common? get thee unto the prophets of thy father, and unto the prophets of thy mother. But the king of Israel said to himNay! for Yahweh hath called together these three kings, to deliver them into the hand of Moab.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Then said ElishaBy the life of Yahweh of hosts, before whom I stand, were it not that, the countenance of Jehoshaphat king of Judah, I would lift up, I would neither look at thee, nor see thee.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 But, now, bring me one that can touch the strings. For it used to be, when the player touched the strings, then would, the hand of Yahweh, be upon him.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 Then said he, Thus, saith Yahweh, Make, in this torrent-bed, pits, pits!
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 For, thus, saith YahwehYe shall not see wind, and ye shall not see rain, yet, that torrent-bed, shall be filled with water,And ye shall drink, ye, and your cattle, and your beasts;
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 And, this being a small thing in the eyes of Yahweh, he will deliver Moab into your hand;
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 And ye shall smite every strong city, and every choice city, and, every goodly tree, shall ye fell, and, all fountains water, shall ye close up,and, every goodly heritage, shall ye mar with stones.
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 And it came to pass, in the morning, when the offering ascended, that lo! waters, were coming in from the way of Edom,and the land was filled with the water.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Now, all Moab, had heard that the kings had come up to fight against them,so they came together, from all who could gird on a girdle and upwards, and took their stand at the border.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 And, when they rose early in the morning, the sun, shone forth upon the waters,and so the Moabites beheld over against them, the waters, red as blood.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 They said thereforeBlood,this! Destroyed! The kings have destroyed each other! Yea they have smitten every man his neighbour,Now, then, to the spoil, O Moab!
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 And, when they came into the camp of Israel, Israel arose and smote Moab, and they fled from before them,so they entered thereinto, yea still farther entered Moab;
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 And, the cities, they pulled down, and, on every goodly heritage, they cast every man his stone, and filled it, and, all fountains of waters, they closed up, and, every goodly tree, they felled, and, though they left the stones thereof in Kir-haraseth, yet the slingers surrounded and smote it.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 And, when the king of Moab saw that, the battle, prevailed against him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through against the king of Edom, but they could not.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 So he took his firstborn son who was to have reigned in his stead, and offered him up as an ascending-sacrifice upon the wall. And so it came to pass that there was great indignation against Israel. And they brake up from against him, and returned to their own land.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.