1 Reis 22
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 And there continued three years without war between Syria and Israel.
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 But it came to pass, in the third year, that Jehoshaphat king of Judah went down unto the king of Israel.
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that, ours, is Ramoth-gilead,yet, we, are too idle to take it out of the hand of the king of Syria?
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to make war upon Ramoth-gilead?
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, I am as thou art, my people are us thy people, my horses as thy horses.
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 Then said Jehoshaphat unto the king of Israel,Seek, I pray thee, at once, the word of Yahweh. So the king of Israel gathered together the prophets, about four hundred men, and said unto themShall I go against Ramoth-gilead, to battle, or shall I forbear? And they saidGo up, that the Lord may deliver it into the hand of the king.
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 Then said Jehoshaphat, Is there not here a prophet of Yahweh, besides,that we may seek, from him?
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Besides, is a certain man, by whom we might seek Yahweh, but, I, hate him, for he is never moved to prophesy concerning me anything good, only evil, Micaiah, son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 Then the king of Israel called a certain courtier,and said, Hasten Micaiah son of Imlah.
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 Now, the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah, were sittingeach man upon his throne, having put on robes, in a level place, at the entrance of the gate of Samaria,and, all the prophets, were being moved to prophesy before them;
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 when Zedekiah son of Chenaanah made himself horns of iron,and saidThus, saith Yahweh,With these, shalt thou push down the Syrians, until thou hast consumed them.
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 And, all the prophets, were being moved to prophesy, in like manner, saying,Go up to Ramoth-gilead, and thou shelf prosper, and Yahweh will deliver it, into the hand of the king.
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 Now, the messenger who went to call Micaiah, spake unto him, saying, Behold, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, are good, as touching the king, let thy word, I pray thee, be as the word of one of them, so wilt thou speak that which is good.
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 And Micaiah said,By the life of Yahweh, what Yahweh saith unto me, that, will I, speak.
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 So he came unto the king, and the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he said unto himGo up and prosper, and Yahweh will deliver it into the hand of the king.
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 And the king said unto him, How many times must, I, adjure thee,that thou speak unto me nothing but truth, in the name of Yahweh?
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 And he saidI saw all Israel, scattered among the mountains, like sheep that have no shepherd,so Yahweh said, These have, no masters, let them return every man unto his own house, in peace.
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 Then said the king of Israel, unto Jehoshaphat,Did I not say unto thee, He will not be moved to prophesy concerning me anything good, only calamity.
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 Then he said, Therefore, hear thou the word of Yahweh,I saw Yahweh, sitting upon his throne, and all the host of the heavens, standing by him, on his right hand, and on his left.
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 And Yahweh said, Who will persuade Ahab, that he may go up and fall, at Ramoth-gilead? And, one, said in this manner, and, another, said in that manner.
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 Then came forth a spirit, and stood before Yahweh, and saidI, will persuade him.
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 And Yahweh said unto himWherewith? And he saidI will go forth, and become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets,So he said,Thou mayest persuade, yea and prevail, go forth, and do so.
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 Now, therefore, lo! Yahweh hath suffered a spirit of falsehood to be put into the mouth of all these thy prophets. But, Yahweh himself, hath spoken concerning thee, calamity.
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 Then drew near Zedekiah, son of Chenaanah, and smote Micaiah on the cheek,and saidWhere then passed the Spirit of Yahweh, from me, to speak unto thee?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 Then said Micaiah, Lo! thou art about to see, on that day,when thou enterest a chamber within a chamber, to hide thyself.
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon captain of the city,and unto Joash son of the king;
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 and thou shalt sayThus, saith the king, Put this man into the prison,and let him eat the bread of oppression, with the water of oppression, until I enter in peace.
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 Then said Micaiah, If thou, return, in peace, Yahweh hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you!
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 So the king of Israel went up, with Jehoshaphat king of Judah, unto Ramoth-gilead.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 And the king of Israel said unto JehoshaphatI am about to disguise myself, and enter into the battle, thou, therefore, put on thy robes. So the king of Israel disguised himself, and entered into the battle.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 Now, the king of Syria, had commanded the captains of chariots which he had, thirty and two, saying, Ye shall not fight with small or great,save with the king of Israel alone.
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 And it came to pass, when the chariot-captains saw Jehoshaphat, that, they, said: Surely it is, the king of Israel! But, when they turned aside against him to fight, Jehoshaphat cried out.
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 And it came to pass, when the chariot-captains saw that it was, not the king of Israel, that they turned back, from pursuing him.
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 But, a certain man, drawing a bow in his innocence, smote the king of Israel, between the shoulder-joints and the coat of mail,wherefore he said to his charioteerTurn thy hand, and convey me out of the host, for I am sore wounded.
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 But the battle increased that day, and, the king, was propped up in the chariot, before the Syrians,and died in the evening, and so the blood of the wound ran out into the hollow of the chariot.
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 And a loud cry went through the host, at the going in of the sun, sayingEvery man to his own city! and every man to his own land!
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 So the king died, and was brought into Samaria,and they buried the king, in Samaria.
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 And, when the chariot was washed out at the pool of Samaria, the dogs lapped up his blood, also, the harlots, bathed ,according to the word of Yahweh which he had spoken.
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 Now, the rest of the story of Ahab, and all that he did, and the house of ivory that he built, and all the cities that he built, are, they, not written in the book of the Chronicles of the kings of Israel?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 So Ahab slept with his fathers,and, Ahaziah his son, reigned, in his stead.
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 Now, Jehoshaphat son of Asa, began to reign over Judah,in the fourth year of Ahab, king of Israel.
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat, was thirty-five years old when he began to reign, and, twenty-five years, reigned he in Jerusalem,and, the name of his mother, was Azubah, daughter of Shilhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 And he walked in all the way of Asa his father, he turned not aside therefrom,doing that which was right in the eyes of Yahweh: nevertheless, the high places, were not taken away,still were the people offering sacrifices and burning incense in the high places.
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 Now, the rest of the story of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are, they, not written in the book of the Chronicles of the kings of Judah?
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 Moreover, the rest of the male devotees who remained in the days of Asa his father, he consumed out of the land.
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 And, king, was there none in Edom, a prefect, was king.
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 Jehoshaphat, made ships of Tarshish, to go to Ophir, for gold; but they went not,for ships had been broken to pieces in Ezion-geber.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 Then, said Ahaziah son of Ahab, unto Jehoshaphat, Let, my servants, go with, thy servants, in the ships,but Jehoshaphat did not consent.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 So Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers, in the city of David his father,and, Jehoram his son, reigned, in his stead.
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 Ahaziah son of Ahab, began to reign over Israel, in Samaria, in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah,and reigned over Israel, two years.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,and went in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat, who caused, Israel, to sin.
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 Yea he served Baal, and bowed down to him,and provoked to anger Yahweh, God of Israel, according to all that his father had done.
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.