1 Reis 20

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now, Ben-hadad, king of Syria, had gathered together all his forces, and, thirty-two kings, were with him, and horses and chariots,then came he up, and laid siege to Samaria, and made war against it.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela.
2 And he sent messengers unto Ahab king of Israel, into the city, and said to him,Thus, saith Ben-hadad,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 Thy silver and thy gold, are, mine, and, thy wives and thy sons, the goodliest, are, mine.
3 que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Then responded the king of Israel, and said, According to thy word, my lord O king! thine, am I, and all that I have.
4 Respondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 And the messengers came back again, and said, Thus, speaketh Ben-hadad, saying,Because I sent unto thee, saying, Thy silver and thy gold and thy wives and thy sons, to me, shalt thou give,
5 Tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos.
6 Therefore, about this time to-morrow, will I send my servants unto thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants,and it shall be, that, all the delight of thine eyes, shall they put in their hand, and take away.
6 Todavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão.
7 Then called the king of Israel, for all the elders of the land, and saidMark, I pray you, and see, how this man is seeking, mischief,for he had sent unto me, for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I refused him not.
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei.
8 And all the elders and all the people said unto him,Do not thou hearken, neither do thou consent.
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas.
9 So he said unto the messengers of Ben-hadadSay ye to my lord the king,All that thou didst send for, to thy servant at the first, will I do, but, this thing, I cannot do. And the messengers departed, and took him back word.
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta.
10 Then Ben-hadad sent unto him and said,So, let the gods do to me, and, so, let them add,if the dust of Samaria suffice by handfuls, for all the people who are at my feet.
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 And the king of Israel responded and said: Tell him,Let not, him that girdeth, boast himself like him, that looseneth.
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge.
12 And it came to pass, when he heard this message, as, he, was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servantsMake ready! So they made ready, against the city.
12 Tendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade.
13 And lo! a certain prophet, drew near unto Ahab king of Israel, and said,Thus, saith Yahweh, Hast thou seen all this great multitude? Behold me! delivering it into thy hand, to-day, so shalt thou know that, I, am, Yahweh.
13 Eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o Senhor .
14 And Ahab saidBy whom? And he saidThus, saith Yahweh, By the young men of the princes of the provinces. Then said heWho shall begin the war? And he saidThou!
14 Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! — respondeu ele.
15 Then numbered he the young men of the princes of the provinces, and they were found to be, two hundred and thirty-two,and, after them, he numbered all the people all the sons of Israel, seven thousand.
15 Então, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 And they went forth at noon. Now, Ben-hadad, was drinking himself drunk, in the pavilions, he and the thirty-two kings helping him.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Then went forth the young men of the princes of the provinces, first,and, when Ben-hadad sent, they told him, sayingMen, have come forth, out of Samaria.
17 Saíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 And he saidIf, peaceably, they have come, take them alive,or, if, fighting, they have come, alive, take ye them.
18 Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
19 Now, when, these, had come forth out of the city, even the young men of the princes of the provinces,with the force which was following them,
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia.
20 then smote they every one his man, and the Syrians fled, and Israel pursued them,but Ben-hadad king of Syria escaped on horse, with horsemen.
20 Eles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 And the king of Israel went forth, and took the horses and the chariots,and he went on smiting the Syrians, with a great smiting.
21 Saiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 Then drew near the prophet, unto the king of Israel, and said unto himGo strengthen thyself, and mark and see, what thou wilt do,for, at the return of the year, is, the king of Syria, coming up against thee.
22 Então, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti.
23 And, the servants of the king of Syria, said unto him,Gods of the mountains, are their gods, for this cause, prevailed they against us,but, only let us fight with them in the plain, and verily we shall prevail against them.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 But, this thing, do,set aside the kings, every man out of his place, and put governors in their stead;
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães,
25 and, thou, must number thee a force, like the force which thou hast lost, both horse for horse and chariot for chariot, and, if we fight with them in the plain, verily we shall prevail against them. And he hearkened unto their voice, and did so.
25 e forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 And so it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians,and came up to Aphek, to fight with Israel;
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel.
27 and, the sons of Israel, were numbered, and provisioned, and went to meet them,and the sons of Israel encamped before them like two little flocks of goats, whereas, the Syrians, filled the land.
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 Then approached the man of God, and spake unto the king of Israel, and saidThus, saith YahwehBecause the Syrians have saidA god of the mountains, is Yahweh, but, not a god of the vales, is he, therefore will I deliver all this great multitude, into thy hand, so shalt thou know, that, I, am Yahweh.
28 Chegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o Senhor .
29 So they encamped, these, over against, those, seven days,and it came to pass, on the seventh day, that the battle was joined, and the sons of Israel smote the Syrians, a hundred thousand footmen, in one day.
29 Sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé.
30 And they who were left fled to Aphek, into the city, and the wall fell upon twenty-seven thousand men who were left,and, Ben-hadad, fled, and came into the city, into a chamber within a chamber.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 And his servants said unto him, Lo! we pray thee, we have heard, of the kings of the house of Israel, that, kings known for lovingkindness, they are. Let us, we pray thee, put sackcloth upon our loins, and ropes about our head, and let us go forth unto the king of Israel, peradventure he will save alive thy soul.
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco sobre os lombos e cordas à roda da cabeça e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 So they girded sackcloth upon their loins, and ropes about their heads, and came in unto the king of Israel, and said, Thy servant, Ben-hadad, saith,Let my soul live, I pray thee. And he said,Is he yet alive? My brother, he is.
32 Então, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Now, the men, could divine, so they hastened to let him confirm the word of his own accord, and they said,Thy brother, is Ben-hadad! He said therefore,Go fetch him. So Ben-hadad came forth unto him, and he made him come up unto him on his chariot.
33 Aqueles homens tomaram isto por presságio, valeram-se logo dessa palavra; e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a ter com ele, e ele o fez subir ao carro.
34 And he said unto himThe cities which my father took from thy father, will I restore, and, bazaars, shalt thou make thee in Damascus, as my father made in Samaria. So then, I, with this covenant, will let thee go. So he solemnised with him a covenant, and let him go.
34 Ben-Hadade disse-lhe: As cidades que meu pai tomou a teu pai, eu tas restituirei; monta os teus bazares em Damasco, como meu pai o fez em Samaria. E eu, disse Acabe, com esta aliança, te deixarei livre. Fez com ele aliança e o despediu.
35 And, a certain man of the sons of the prophets, said unto his neighbour, by the word of YahwehSmite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
35 Então, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro por ordem do Senhor : Esmurra-me; mas o homem recusou fazê-lo.
36 So he said to himBecause thou hast not hearkened unto the voice of Yahweh, lo! when thou art departing from me, there shall smite thee a lion. And when he departed from beside him, a lion found him, and smote him.
36 Ele lhe disse: Visto que não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. Tendo ele se apartado, um leão o encontrou e o matou.
37 Then found he another man, and said,Smite me, I pray thee. So the man smote himkept on smiting and wounding.
37 Encontrando o profeta outro homem, lhe disse: Esmurra-me. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Then the prophet departed, and waited for the king, by the way,and disguised himself with his turban over his eyes.
38 Então, se foi o profeta e se pôs no caminho do rei, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 And so it was, when, the king, was passing, he, cried out unto the king,and saidThy servant, went out in the midst of the battle, and lo! a man, turned aside and brought unto me a man, and saidKeep this man, if he be, missing, then shall, thy life, go for, his life, or, a talent of silver, shalt thou weigh out.
39 Ao passar o rei, gritou e disse: Teu servo estava no meio da peleja, quando, voltando-se-me um companheiro, me trouxe um homem e me disse: Vigia este homem; se vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 And so it was, as thy servant was busy here and there, that, he, was gone. And the king of Israel said unto himSuch, is thy judgment, thou thyself, hast decided it.
40 Estando o teu servo ocupado daqui e dali, ele se foi. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Then hastened he, and removed the turban from over his eyes,and the king of Israel knew him, that, of the prophets, was, he.
41 Então, ele se apressou e tirou a venda de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 And he said unto himThus, saith Yahweh, Because thou hast let go the man whom I had devoted, out of thy hand, therefore shall, thy life, be instead of, his life, and, thy people, instead of, his people.
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia condenado, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 And the king of Israel departed unto his house, sullen and disturbed,and entered Samaria.
43 Foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.