Números 32

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal det dubala klen blanga Rubin en Ged bin abum bigismob buligi en ship. Wen olabat bin luk det kantri blanga Jeisa en Giliyad bin gudwan blanga buligi,
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 olabat bin go langa Mosis en Eliyeisa en det najalot lidamob blanga det komyuniti, en deibin tok,
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 — ausente —
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 — ausente —
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 Yu gibit melabat dijan pleis, en yu nomo meigim melabat krosoba det Jodan Riba blanga jidan deya.”
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 Bat Mosis bin tok, “Wotfo yumob kadimat miselp brom melabat?
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 Wotfo wi holot kaan go mijamet en fait blanga det kantri weya YAWEI bin pramis blanga gibit langa wi?
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 Lagijat na yumob fathamob bin dum wen aibin jandim olabat brom Keidishbaniya blanga lukaran det kantri.
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 Olabat bin go langa det kantri olawei langa det Eshkol Beli, en olabat bin luk det kantri, bat wen olabat bin kambek olabat bin dalim detlot pipul nomo blanga go langa det kantri weya YAWEI bin pramis langa wi.
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Wal YAWEI bin brabli wail det dei en imbin meigim pramis,
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 ‘Ai garra meigim pramis wulijim nomo eni men 20 yiya ol en oba hubin kamat brom Ijip kaan go langa det kantri aibin pramis langa Eibrahem, Aisik en Jeikob dumaji olabat nomo bin jidan trubala langa mi.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 Dijan pramis bin blanga ebribodi, bat nomo blanga Keilab, det san blanga Jefana det Kenasait, en Joshuwa, det san blanga Nan. Deibin kipgon jidan trubala langa YAWEI.
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 Wal YAWEI bin wail langa detlot pipul en imbin meigim olabat wok langa det deset kantri blanga 40 yiya, raidap detlot hubin meigim YAWEI nogudbinji bin ol dai.
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 En yumob na garra deigim yumob dedimob pleis. Yumob brabli nogudbala pipul, yumob bin deigim yumob dedimob pleis, redi blanga meigim YAWEI brabli wail langa ola Isreil pipul igin.
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 If yumob pipul blanga Rubin en Ged nomo duwit blanga bulurrum im na, im garra libum ol dislot pipul langa det deset kantri, en yumob garra jidan gilti blanga det strongwan panishmen blanga olabat.” Lagijat na Mosis bin tok.
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 Wal olabat bin tok langa Mosis, “Basdam yu larram melabat bildimap stonwan yad iya blanga melabat ship, en sambala taun garram wol raidaran blanga melabat femilimob.
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 En afta melabat garra jidan redi blanga go garram melabat kantrimen mob, blanga fait, en blanga lidim olabat blanga fait, raidap olabat garra jidan langa det kantri dei garra abum. Seimtaim melabat femilimob gin jidan gudwei iya langa dislot taun, seifwan brom detlot najalot pipul hu jidan langa dijan kantri.
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 Melabat kaan gobek langa melabat kantri raidap det najalot Isreil pipul deigimoba olabat kantri weya yu garra gibit olabat.
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 Melabat kaan kadimat eni kantri blanga olabat det najasaid langa Jodan Riba, dumaji melabat bin gajim melabat pat iya sanraisaid langa Jodan Riba.” Deibin tok lagijat.
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 Wal Mosis bin ensim olabat, “If yumob dum wanim yumob toktokbat rait iya langa YAWEI na, wal yu gitredi blanga go en fait.
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 Ol detlot men hu gin fait garra go en krosoba det Jodan Riba en dei garra fait langa detlot enami raidap YAWEI garra bidim olabat,
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 en dei garra teikoba det kantri. Afta tharran, yumob gin gobek, dumaji yumob bin dum wanim yumob bin pramis langa YAWEI en yumob kantrimen. En afta na YAWEI garra gibit dijan kantri sanraisaid langa det Jodan Riba blanga yumob kantri na.
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 Bat if yumob kaan kipum yumob pramis, ai wonim yumob! Dumaji yumob oldei dumbat nogudbala ting langa YAWEI, wal im na garra panishim yumob brabliwei blanga yumob nogudbalawei.
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 Wal yumob bildimap detlot taun, en detlot yad blanga yumob ship, bat yumob garra meiksho yumob garra dum wanim yumob bin pramis.” Lagijat na Mosis bin tok.
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 Detlot men blanga Ged en Rubin bin tok, “Bos, melabat garra dum wanim yubin dalim melabat.
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Blanga melabat waif en bigininimob, en melabat ship en buligi garra stap iya langa dijan kantri gulum Giliyad.
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 Wal wen YAWEI dalim melabat blanga gitredi blanga go en krosoba det Jodan Riba en fait, melabat garra duwit.” Lagijat na deibin tok.
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 Wal Mosis bin gibit brabli strongwan woning langa Eliyeisa, Joshuwa en langa det najalot lidamob blanga Isreil. Imbin tok,
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 “If detlot men blanga Ged en Rubin krosim det Jodan Riba redi blanga go en fait wen YAWEI dalim olabat, en if olabat album yumob en yumob gajim ol det kantri, wal yumob garra gibit det kantri gulum Giliyad blanga olabat ronwan kantri.
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 Bat if dei nomo krosim det Jodan Riba en nomo fait garram yumob, wal olabat garra gedim olabat pat brom det kantri gulum Keinan jis laik yumob.”
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 Detlot men blanga Ged en Rubin bin ensim im, “Bos, melabat garra dum wanim YAWEI bin dalim melabat.
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 Melabat garra dum wanim YAWEI bin dalim melabat blanga dum. Wal melabat garra go kros langa det kantri gulum Keinan en melabat garra fait, wulijim melabat garra abum dijan kantri sanraisaid langa det Jodan Riba.” Lagijat na deibin tok.
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 Ol detlot kantri en ol detlot taun weya deibin teikoba brom Saihan det king blanga detlot Emarait pipul en Og det king blanga detlot Beishan pipul Mosis bin gibit langa detlot klen blanga Ged en Rubin en haf det klen blanga Manesa.
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 Det klen blanga Ged bin bildimapbek igin detlot strongwan taun gulum Diban, Etaroth, Eroya,
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 Ethroshofan, Jeisa, Jogbeha, Shofan
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 Bethnimra en Betharan.
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 Det klen blanga Rubin bin bildimapbek igin detlot taun gulum Heshban, Eliyeila, Kiriyathaiyim,
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 Neibo, Beilmiyon en Sibma. Olabat bin bildimapbek ol detlot taun en deibin gibit nyuwan neim langa detlot taun.
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 Det femili blanga Mekiya det san blanga Manesa, bin teikoba det kantri blanga Giliyad en jidan deya, en olabat bin andimwei detlot Emarait pipul hubin jidan deya.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 Wal Mosis bin gibit Giliyad langa det femili blanga Mekiya, en olabat bin jidan deya.
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 Jaiyiya, blanga Manesa klen, bin fait en deigimoba sambala lilwan taun, en deibin gulum olabat Ola Lilwan Taun blanga Jaiyiya.
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 Noba bin fait en deigimoba Kenath en ola lilwan taun blanga im, imbin gibit det taun nyuwan neim en imbin gulum im Noba, seim laik im ronwan neim.
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.