Números 22
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Brom deya detlot Isreil pipul bin kipgon, en olabat bin kemp langa det plein kantri blanga Moweb, sanraiswei langa det Jodan Riba, najasaid langa Jeriko.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Wal wen det king blanga Moweb gulum Beilak, det san blanga Sipowa, bin irrim wanim detlot Isreil pipul bin dum langa detlot Emarait pipul en haumeni Isreil pipul bin deya,
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 det king en ola pipul blanga im bin brabli nogudbinji en bradin nomo lilbit.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Detlot Moweb pipul bin dalim detlot lida blanga detlot Midiyan pipul, “Detlot Isreil pipul tumatj. Olabat garra binijimap ola ebrijing weya jidan raidaran langa wi, jis laik det buligi weya oldei dagadagat det gras.” Wal det King Beilak
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 bin jandim sambala mesinja blanga tok langa Beilam det san blanga Biyowa, hubin jidan langa Pethora gulijap langa Yufreitis Riba langa det kantri gulum Amau. Olabat bin bringimap dijan wed brom Beilak, “Ai wandim yu garra sabi loda pipul bin kaman brom Ijip, en deibin spredatbat ebriweya na, en maitbi dei garra trai blanga deigimoba wi kantri na.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Olabat tumeni en melabat oni lilbit pipul. Wal ai wandim yu garra kaman en singim olabat blanga mi, en maitbi wi gin bidim olabat en andimwei olabat brom wi kantri. Ai sabi yu brabli klebabala en yu oldei album pipul, en wen yu tok gudwei dei jidan gudbinji, en wen yu singim olabat dei jidan brabli nogudbala.” Lagijat na deibin gibit det mesij brom King Beilak.
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Wal ola Moweb lida, en ola Midiyan lida bin deigim mani blanga Beilam wulijim im gin singim olabat, en deibin gibit Beilam det wed brom Beilak hau im wandim brabli nogudbala ting blanga hepin langa detlot Isreil pipul. |src="LB00234B.TIF" size="col" ref="22:7"
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Wal Beilam bin tok langa olabat, “Yumob silip iya wan nait, en tumorro ai garra dalim yumob wanim YAWEI garra dalim mi.” Wal detlot boswan lida bin stap deya garram Beilam.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Wal naitaim na God bin kaman langa Beilam en imbin askim im, “Hu detlot men jidanbat garram yu?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Wal Beilam bin ensim im, “King Beilak brom Moweb bin jandim olabat blanga dalim mi
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 detlot pipul hubin kaman brom Ijip bin spredat oloba langa dijan kantri, en im wandim mi blanga singim olabat wulijim im gin fait langa olabat en andimwei olabat.” Lagijat na Beilam bin tok.
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Wal God bin dalim Beilam, “Yu nomo go garram dislot men, en yu nomo singim detlot Isreil pipul, dumaji aibin gibit olabat main pawa blanga dum enijing dei wandim dum.” Lagijat na God bin tok.
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Wal ailibala neksdei, Beilam bin go langa Beilak wekinmen olabat en imbin tok, “Yumob gobek langa yumob ronwan kantri. YAWEI nomo larram mi blanga go garram yumob.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Olabat bin gobek langa Beilak en deibin dalim im Beilam nomo bin wandim kaman garram melabat.
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Afta na, Beilak bin jandim bigismob lida, hubin mowa haibala langa detlot feswan.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Olabat bin go langa Beilam en gibit im dijan nyus brom Beilak. Deibin tok, “Ai askim yu, nomo larram enijing stapam yu blanga kaman langa mi.
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Ai garra meigim yu brabli ritjwan en dum enijing yu askim mi. Yu garra kaman en singim dislot pipul.”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Bat Beilam bin ensim langa olabat, “Nomeda if Beilak gibit mi ol detlot silba en gol weya jidan langa im bigwan haus, bat ai stil garra dum wanim YAWEI main God wandim mi blanga dum, nomeda wanim lilwan ting im dalim mi blanga dum.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Bat yumob jidan iya wan nait laik detlot najalot bin dum wulijim ai garra sabi wanim YAWEI garra dalim mi.” Lagijat na Beilam bin tok.
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Naitaim na God bin kaman langa Beilam en tok, “If dislot men bin kaman en askim yu blanga go garram olabat, yu gitredi en go, bat yu gin oni dum wanim ai dalim yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Wal ailibala neksdei Beilam bin meigim redi im dongki en imbin go garram detlot Moweb lidamob.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Wal God bin brabli wail, dumaji Beilam bin kipgon, en wen Beilam bin raidim im dongki, en im dubala wekinmen bin go garram im, det einjul blanga YAWEI bin jandap lida langa det roud blanga stapam im.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Wen det dongki bin luk det einjul jandap lida en imbin holdimbat bigwan naif, det dongki bin libum det roud en bin go langa det fam kantri. Beilam bin beldim det dongki en bringimbek im langa det roudwei igin.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Afta na det einjul bin jandap lida langa det roud weya dubala stonwan wol blanga dubala greip fam bin gulijap langa det roud.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Wen det dongki bin luk det einjul, imbin mub wansaid langa det wol en bin ardimbat Beilam leig nomo lilbit deya langa det wol. Beilam bin beldim det dongki igin.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Wanmotaim det einjul bin mub lida en jandap langa det pleis weya dubala said bin gulijap langa det roud, en nomo eni rum bin deya langa det dubala said.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Distaim wen det dongki bin luk det einjul, det dongki bin leidan en Beilam bin git brabli wail, en imbin stat beldimbat det dongki garram im stik.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Afta na YAWEI bin gibit det dongki det pawa blanga tok. En det dongki bin tok langa Beilam, “Wanim aibin dum langa yu? Wotfo yubin beldimbat mi thritaim?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Wal Beilam bin ensim det dongki, “Dumaji yubin mokimbat mi. If ai bina abum naif, ai bina kilim yu ded.”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Det dongki bin ensim im, “Mi na det seimwan dongki weya yubin raidimbat olataim, indit? Wal aibin tridim yu lagijat bifo?”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Afta na YAWEI bin larram Beilam luk det einjul bin jandap deya garram im naif, en Beilam bin tjakam miselp feisdan langa graun.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Det einjul bin askim im, “Wotfo yubin beldimbat yu dongki lagijat thritaim? Aibin kaman blanga stapam yu, wulijim yu kaan go langa det taun.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Bat det dongki blanga yu bin luk langa mi en imbin tenim miselp wansaid thritaim. If im nomo bin dum tharran, ai bina kilim yu en libum det dongki laibala.” Lagijat na det einjul bin tok.
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Wal Beilam bin ensim im, “Aibin dum nogudbala ting. Ai nomo bin sabi yubin jandap deya langa det roud blanga stapam mi. Bat if yu reken im rong blanga mi blanga kipgon, wal ai garra gobek langa main kemp na.” Lagijat na Beilam bin tok.
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Bat det einjul bin tok, “Yu gin kipgon garram dislot men, bat yu garra tok oni wanim ai dalim yu blanga tok.”
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Wal wen Beilak bin irrim det Beilam bin kaminap, imbin go blanga midim im langa Eiya det taun langa det Anan Riba langa det boda blanga Moweb.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Beilak bin tok langa im, “Wotfo yu nomo bin kaman wen aibin jandim nyus basdam? Maitbi yubin jinggabat ai kaan peiyim yu detmatj?” Lagijat na Beilak bin tok.
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Beilam bin ensim im, “Aibin kaman na, bat wotkain pawa ai garram? Ai gin oni tok wanim God wandim mi blanga tok.” Lagijat na Beilam bin tok.
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Wal Beilam bin go garram Beilak langa det taun gulum Husath.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Beilak bin kilim sambala buligi en ship, en imbin gibit sambala langa Beilam en langa detlot lida hubin go garram im.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Wal ailibala neksdei Beilak bin deigim Beilam ontop langa Beimobeil. Brom deya na Beilam bin luk sambala Isreil pipul.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.