Mateus 1

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orait, dijan stori im blanga Jisas Krais det grengrensan blanga det Juwish king neim Deibid hubin grengrensan blanga Eibrahem.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Eibrahem bin dedi blanga Aisik,
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 en Juda bin dedi blanga Peres en Sera,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Rem bin dedi blanga Aminadeb,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Selman bin dedi blanga Bowes,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesi bin dedi blanga King Deibid.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salaman bin dedi blanga Reiyabowam,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Jehosafet bin dedi blanga Jehoram,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Yusaiya bin dedi blanga Jotham,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hesakaiya bin dedi blanga Manesa,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josaiya bin dedi blanga Jehoiyakin en im braja olabat.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Wal det taim na wen Jehoiyakin en im braja olabat bin jidan laibala, det king blanga det kantri gulum Bebalon bin deigidawei ola Juwish pipul brom olabat ron kantri, en imbin meigim olabat jidan prisana langa im kantri.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serababal bin dedi blanga Ebaiyad,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Eisowa bin dedi blanga Seidok,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Ilaiyad bin dedi blanga Eliyeisa,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jeikob bin dedi blanga Josef.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Wal ol detlot grengrenfathamob blanga Jisas, 14 dedi bin bulurrum miselp brom Eibrahem raidap langa Deibid, en 14 dedi bin bulurrum miselp brom Deibid raidap det taim wen olabat bin gowei prisana langa Bebalon, en 14 dedi bin bulurrum miselp brom det prisanataim raidap det taim wen Jisas Krais bin bon.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Wal det yanggel neim Meri bin pramis langa Josef. Bat bifo dubala bin merrit, det Holi Spirit bin gibit im beibi.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Bat Josef nomo bin sabi tharran deya. Imbin reken det yanggel bin go langa najawan men, en blanga tharran na imbin jidan femiliwei.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Wal wen Josef bin jinggabat lagijat, God bin gibit im drim, en langa det drim wan einjul bin kamat langa im, en det einjul bin tok, “Josef! Grengrensan blanga Deibid! Yu nomo libum det yanggel. Yu garra gajim im blanga yu waif, dumaji det Holi Spirit bin gibit im det beibi.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Boiwan im garra abum, en yu garra gulum im neim Jisas, dumaji im na garra seibum ola pipul blanga im brom olabat nogudbalawei.” Lagijat na det einjul bin tok. |src="gw001.tif" size="col" ref="1:21"
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Wal lagijat imbin hepin langa det yanggel, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat na. Longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman blanga dijan ting.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Imbin tok, “Wan singulwan yanggel deya garra jidan femiliwei. Lilboiwan im garra abum, en dei garra gulum im neim Imenyuwel.” Lagijat na det mesinja bin tok, en garram det Hibru langgus det neim im tok, “God im iya garram wi.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Wal Josef bin gidap brom det silip, en streidawei imbin go en gajim det yanggel blanga im waif, dumaji imbin duwit wanim det einjul bin dalim im blanga dum.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Bat dubala bin oldei silip miselpmiselp. Dubala nomo bin brabli merrit raidap Meri bin abum det beibi en Josef bin gulum im neim Jisas.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.