Êxodo 7
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal YAWEI bin tok, “Ai garra meigim yu jidan bos langa det king jis laik mi jidan bos langa yu, en yu braja Eran garra jidan speshalwan mesinja blanga yu.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Yu garra dalim Eran ebrijing ai dalim yu, en im garra dalim det king blanga larramgo ol detlot Isreil pipul brom im kantri.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Bat det king kaan lisin langa yunbala, dumaji ai garra meigim im brabli admen. Nomeda ai garra dum olkain klebabala ting langa det kantri, bat stil det king kaan lisin langa yunbala,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 en afta ai garra panishim ol detlot Ijip pipul brabliwei, en ai garra deigidawei ol main pipul olabat brom det kantri.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 — ausente —
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 — ausente —
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 — ausente —
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Mosis en Eran,
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 “If det Ijip king dalim yunbala blanga dum klebabala ting, wal Mosis, yu garra dalim Eran blanga tjakamdan det wokinstik blanga im lida langa det king, en ai garra meigim det wadi meigim miselp sneik.”
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Brom deya dubala bin go langa det king, en dubala bin dum ebrijing weya YAWEI bin dalim dubala blanga dum. Eran bin tjakamdan im wokinstik lida langa det king en ola boswan wekinmen blanga im, en YAWEI bin meigim det wadi meigim miselp sneik.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Wal det king bin jingat langa ola doktabala en klebabalamen, en deibin dum det seimwan klebabala ting garram olabat ron pawa du.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Deibin tjakamdan olabat wokinstik, en deibin meigim detlot wadi blanga olabat meigim miselp sneik du. Bat det sneik blanga Eran bin julurum ol detlot najalot sneik.|src="NTM 26.tif" size="col" ref="7:12"
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Wal nomeda YAWEI bin bidim detlot doktabala, bat stil det king nomo bin lisin langa Mosis en Eran. Imbin jidan admen jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Brom deya YAWEI bin dalim langa Mosis, “Det king blanga Ijip im brabli admen, en im nomo wandi larramgo detlot Isreil pipul.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Wal ailibala yunbala Eran garra go en midim det king wen im godan langa det riba. Eran garra deigim det seimwan wokinstik, en yunbala garra weit blanga im wansaid langa det riba,
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 en wen im kaman deya, yunbala garra tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det God blanga ola Isreil pipul bin jandim minbala blanga dalim yu blanga larramgo im pipul olabat. Yu garra larramgo olabat wulijim dei garra go en weship im langa det deset kantri. Bat yu nomo bin lisin langa minbala.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Bat wen yu luk ola klebabala ting weya YAWEI garra dum, wal im garra meigim yu teiknodis langa im. Wal minbala garra hitim dijan riba garram dijan wokinstik na, en YAWEI garra meigim ola woda meigim miselp blad,
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 en ola fish garra dai, en det woda garra go nogudwan, en nobodi brom ola Ijip pipul kaan dringgim det woda.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Mosis, “Yu garra dalim Eran im garra deigim det wokinstik blanga im, en im garra holdim ontop langa det riba en ola krik en ola wodahol ebriweya langa det kantri. En wen im dum lagijat, ai garra meigim ola woda ebriweya meigim miselp blad, en blad garra jidan langa ola woda bakit en dram du.”
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Wal Mosis en Eran bin dum ebrijing weya God bin dalim dubala blanga dum. Dubala bin go langa det king, en Eran bin lidimap det wokinstik blanga im lida langa det king en ola boswan wekinmen blanga im, en imbin hitim det riba garram det wadi, en YAWEI bin meigim ola woda meigim miselp blad,
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 en ola fish langa det riba bin dai, en det woda bin go nogudwan, en nobodi brom det kantri bin wandi dringgim det woda. Blad bin jidan ebriweya langa det kantri.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Bat det king bin stil jidan rili admen, dumaji ola klebabalamen blanga im bin dum seimkain klebabala ting garram olabat ron pawa du. En det king nomo bin lisin langa Mosis en Eran jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Det king nomo bin teiknodis langa dubala. Imbin jis gibit dubala bekboun, en imbin gobek langa im haus.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Wal ola pipul langa det kantri bin lafta digim wel wansaid langa det riba blanga faindim gudwan woda blanga dringgim, dumaji det woda langa det riba bin nogudwan.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 En det woda bin jidan nogudwan lagijat 7 dei.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.