Êxodo 3

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Mosis bin oldei lukaftumbat ola ship en gout blanga im lambarra det serramonimen deya langa Midiyan.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 en deya na det einjul blanga God bin kamat langa Mosis jis laiga faiya langa lilwan tri, en Mosis bin luk det faiya bin deya langa detlot bushis. Bat detlot bushis nomo bin barn.|src="GT_LK2027_Ex3 Burning Bush.tif" size="col" ref="3:2"
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Wal Mosis bin hatjamp, en imbin tok, “Wanim dijan? Wotfo detlot bushis nomo barnbarn? Ai lafta go gulijap en luk.”
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Wal wen God bin luk Mosis bin kaman gulijap blanga luk detlot bushis, imbin jingat langa im, “Mosis! Mosis!”
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Wal God bin tok, “Yu nomo kaman gulijap. Yu jandap deya en deigimat yu but, dumaji dis pleis weya yu jandap im seikridwan graun,
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 en mi na det God blanga yu dedi en blanga yu grengrenfathamob, Eibrahem, Aisik en Jeikob.”
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 en God bin kipgon tok langa im, “Aibin luk main pipul olabat abumbat adtaim langa Ijip, en aibin irrim olabat jinginat langa mi blanga album olabat en deigidawei olabat brom detlot jigibala bos hu oldei meigimbat olabat dumbat ola adwek.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 en aibin kamdan blanga gajim olabat brom detlot pipul en deigidawei olabat brom det kantri. Ai garra deigim olabat langa gudbala opin kantri weya dei garra faindim loda daga en enijing. Ai garra deigim olabat langa det kantri weya detlot siksbala traib gulum Keinanait, Hitait, Emarait, Perasait, Hibait en Jebusait jidanbat.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Trubala aibin irrim main pipul jinginat, en aibin luk hau detlot Ijip pipul oldei meigimbat olabat nogudbinji.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 “Wal yu go na, Mosis, dumaji mi jandim yu langa det king blanga gajim main pipul olabat. Mi jandim yu blanga deigimat olabat brom det kantri.” Lagijat na God bin tok langa Mosis.
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Wal Mosis bin tok, “Ai kaan go! Mi nomo enijing! Ai kaan go langa det king en deigimat detlot pipul brom im kantri!”
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Wal God bin tok, “Ai garra go garram yu, en wen yu deigimat detlot pipul brom det kantri, yumob garra kaman langa dijan hil na en weship langa mi, en afta wen yu kambek iya garram detlot pipul, det taim na yu garra sabi trubala mi na bin jandim yu.”
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Wal Mosis bin tok, “If ai go deya en dalim detlot Isreil pipul det God blanga olabat grengrenfatha bin jandim mi langa olabat, wal dei mait askim mi blanga yu neim. En wanim ai garra dalim olabat?”
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Wal God bin tok, “Mi na mi. En yu garra dalim olabat dijan. Yu garra tok, ‘Tharran weya im gulum miselp Mi na mi, wal im na bin jandim mi langa yumob.’
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 En yu garra tok, ‘Det God neim YAWEI bin jandim mi. Im na det God blanga yumob grengrenfathamob, Eibrahem, Aisik en Jeikob. Im na bin jandim mi.’ Lagijat na yu garra dalim olabat, dumaji tharran na main neim olagijawan. En brom tudei na ola pipul garra gulum mi det neim na.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 “Wal yu go na en majurrumap ola boswan blanga detlot Isreil pipul, en yu dalim olabat mi na YAWEI det God blanga olabat grengrenfathamob, Eibrahem en Aisik en Jeikob, en yu dalim olabat aibin shoum miselp langa yu. Yu dalim olabat aibin luk wanim detlot Ijip pipul oldei dumbat langa olabat,
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 en aibin jinggabat det pramis weya aibin meigim garram olabat grengrenfatha olabat, en ai garra deigimat olabat brom det kantri weya dei abumbat adtaim, en ai garra deigim olabat langa gudbala kantri weya dei garra faindim loda daga. Yu dalim olabat ai garra deigim olabat langa det kantri weya detlot siksbala traib gulum Keinanait, Hitait, Emarait, Perasait, Hibait en Jebusait jidanbat.
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Olabat garra lisin langa yu, en yu garra gedim detlot boswan blanga detlot Isreil pipul, en yumob garra go langa det king blanga det kantri, en yu garra dalim im. Yu garra tok, ‘YAWEI det God blanga ola Isreil pipul bin shoum miselp langa melabat. Wal yu larram melabat go langa det deset kantri blanga abum det sekrifais serramoni blanga YAWEI det God blanga melabat. Melabat garra trebul thrideis blanga kamat langa det pleis weya melabat garra abum det serramoni.’ Lagijat na yu garra tok langa det king.”
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Wal God bin kipgon tok, “Wal ai sabi det king kaan larramgo yumob. Ai garra fosim im blanga larramgo yumob.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Ai garra yusum main pawa blanga dum olkain klebabala ting blanga panishim detlot Ijip pipul, en afta det king garra larramgo yumob,
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 en ai garra meigim detlot pipul gibit yumob enijing yumob wandim wen yumob garra gowei brom det kantri. Yumob kaan gowei nomo garram enijing.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Ola Isreil gel garra go langa eni Ijip gel en askim im blanga klos en gol en silba, en yumob garra meigim yumob san en doda werrimon detlot enijing, en yumob garra gowei brom det kantri garram ola gudbala ting blanga detlot pipul.” Lagijat na God bin tok langa Mosis.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.