Daniel 4

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afta na King Nebakanesa bin jandim dijan wed langa ola pipul langa ebri traib en ebri langgus langa ebri kantri.
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Wal ai wandim dalim yumob hau det Brabli Haibala God bin dum brabli klebabala ting blanga mi.
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 “God bin dum ola brabli klebabala ting en wibin luk im pawa.
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 “Wal aibin jidanbat gudbalawei langa main bigwan haus, en aibin abumbat detmatj ebrijing.
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 Bat aibin bradin nomo lilbit wen aibin abum wan drim.
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 Wal aibin jandim wed langa ol main klebabala en doktabala men blanga kaman langa mi wulijim olabat gin dalim mi wanim det mining blanga det drim.
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 Bat wen olabat bin kaman en aibin dalim olabat main drim, olabat nomo bin dalim mi wanim det mining blanga det drim.
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 Afta na Denyul bin kaman. Ai gulum im Beltashesa, det seim neim blanga main drimin. Det spirit blanga det God blanga Denyul bin oldei jidan garram im. Wal aibin dalim im main drim.
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 Aibin tok, ‘Beltashesa, yu bos langa ola klebabalamen. Dumaji ai sabi det spirit blanga yu drimin im jidan garram yu, en yu sabi ola klebabala ting, wal yu dalim mi wanim im min. Dijan na det drim.
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 “Wen aibin silip aibin abum dijan drim. Aibin luk bigwan tri langa midul langa dijan wel.
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 Imbin gro en gro rili bigwan. Imbin gro raidap langa skai en ebribodi langa ola kantri bin luk im.
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 Detlot lif bin brabli purdiwan, en imbin abum bigismob frut daga, naf blanga ebribodi langa ola kantri blanga dagat. Ola wailwan enimul bin silip andanith langa det sheid, en ola bard bin meigim nes langa det tri en ola pipul en olkain enimul du bin dagat det frut langa det tri.
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 “Wen aibin stil silip aibin luk wanbala einjul bin kamdan brom top lukinatbat langa ebrijing.
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 En imbin tok adbala, ‘Kadimdan det tri, en kadimof ola bushis. Deigimat ola lif, en tjakidawei ola frut daga. Andimwei ola enimul brom andanith langa det tri, en ola bard brom detlot bushis.
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 Bat libum det bodampat en repdimran im garram aiyan en kopa raidaran, en libum im deya langa detlot gras.
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 Im kaan jinggabat laik ola pipul. Im garra jinggabat laik detlot enimul. Im garra jidan garram detlot enimul en plent, en det dyu garra buldan langa im.
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 Dijan na det wed weya God bin jandim garram detlot einjul hubin lukinatbat ebrijing wulijim ola pipul ebriweya garra sabi blanga det Brabli Haibala God. Im garram pawa oba langa ola pipul en ola bos langa ebri kantri en im gin gibit det pawa langa enibodi weya im pikimat blanga jidan bos nomeda if im brabli lobala men.’ Lagijat na det einjul bin tok.
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 “Wal tharran na det drim aibin abum. Wal Beltashesa, yu dalim mi wanim det drim im min. Detlot klebabala en doktabala men main kaan dalim mi, bat yu gin dalim mi, dumaji det spirit blanga yu God im jidan garram yu. Lagijat na aibin tok langa Beltashesa.”
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 Wal Denyul, hubin neim Beltashesa bin brabli bradin, en imbin wori nomo lilbit du wen imbin jinggabat blanga det drim. Im nomo bin sabi wanim blanga dum, en im nomo bin tok enijing. Wal det king bin tok, “Nomo larram det drim en im wed bradin yu.”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 Yubin luk det tri im brabli longwan en bin gajimap det skai, en ebribodi brom ebri kantri bin luk det tri.
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 En detlot lif blanga det tri bin brabli purdiwan, en det tri bin abum detmatj frut daga blanga fidim ola pipul brom ebri kantri. Wailwan enimul bin silip andanith langa det tri, en bard bin meigim nes langa det tri.
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 “Haibala bos, yu na jis laik det tri weya bin gro brabli bigwan en bin gajimap det skai. Yu garram pawa oba langa ola kantri.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 “Afta na, langa det drim yubin luk det einjul bin kamdan brom top en imbin tok, ‘Kadimdan det tri, en binijimap det tri, bat libum det bodampat blanga det tri repdimran im garram det aiyan en kopa en libum im deya langa det gras. Dijan men garra jidan lagijat blanga 7 yiya. Im kaan jinggabat laik ola pipul. Im garra jinggabat laik detlot enimul. Im garra jidan garram detlot enimul en plent, en det dyu garra buldan langa im.’
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 “Haibala bos, dijan wanim im min, en dijan wanim det Brabli Haibala God dalim yu garra hepin langa yu.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 Yubin oldei jidan garram ola pipul bat olabat garra andimwei yu na en yu garra jidan garram ola wailwan enimul. Blanga 7 yiya yu garra dagadagatbat gras laik ola buligi en yu garra silip eniweya en det dyu garra buldan langa yu. Afta na yu garra sabi det Brabli Haibala God na bos oba langa ebribodi en ola boswan du. Im na gin gibit pawa blanga jidan bos langa enibodi weya im pikimat.
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 Yu sabi det einjul bin tok blanga libum det bodampat. Wal dijan im dalim yu, yu garra jidan king igin wen yu sabi God im bos langa dijan wel.
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 “Wal haibala bos, ai wandim yu garra jidan olagijawan. Yu bulurrum main wed, en nomo dum nogudbala ting. Yu dum wanim gudwan en yu garra kain langa ola powan pipul. If yu dum lagijat na, yu garra kipgon jidan gudwei garram ola ebrijing.” Lagijat na Denyul bin tok.
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 Wal ol dijan bin hepin afta langa King Nebakanesa.
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Bambai, 12 manth taim oni, imbin hepin lagijat wen det king imbin wokwokbat ontop langa det fletwan ruf langa im bigwan haus langa Bebalon,
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 en imbin tok praudbalawei blanga imselp, “Luk dijan! Bebalon im brabli bigwan! Aibin bildimap dijan bigwan taun blanga shoum main pawa. Mi brabli strongbala en mi jidan bos. Wen pipul luk dijan olabat garra tok gudbalawei blanga mi en sabi mi brabli haibala.”
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 Bat im nomo bin binij toktok, wen sambodi bin tok brom top, “King Nebakanesa, yu irrim mi na. Mi na garra deigidawei det pawa brom yu weya yu jidan bos.
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 Yubin oldei jidan garram ola pipul bat olabat garra andimwei yu na en yu garra jidan garram ola wailwan enimul. Blanga 7 yiya yu garra dagadagatbat gras jis laik ola buligi. Afta na yu garra sabi mi det Brabli Haibala God. Mi na det bos blanga ebribodi en ola boswan du. Mi na gin gibit pawa langa enibodi blanga jidan bos weya mi pikimat.”
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 Wal streidawei na imbin hepin lagijat. Sambala pipul bin andimwei King Nebakanesa brom weya imbin jidan garram ola pipul dumaji imbin abum main jis laik enimul, en imbin dagadagatbat gras wulijim ola buligi. Det dyu bin buldan langa im bodi, en im heya bin gro brabli longwan jis laik igulok fetha, en ola neil langa im bodi bin gro longwan jis laik det bard fut.
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 Wal King Nebakanesa bin tok langa olabat, “Wen det 7 yiya bin binij, aibin lukap langa top, en aibin jinggabat gudwei igin. Aibin preisim det Brabli Haibala God. Aibin weship im en lidimap im neim en meigim im mowa haibala, det wanbala God hu jidan olagijawan. Aibin tok,
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 Im oldei lukinat ola pipul langa dijan wel.
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 “Wal wen aibin jinggabat gudwei igin God bin gibitbek langa mi det pawa blanga jidan haibala bos blanga lukaftumbat ola kantri en ola ebrijing. Main boswan wekinmen en lidamob olabat weya mi oldei toktok langa olabat blanga enijing, wal olabat bin welkam mi. God bin meigim mi mowa haibala igin en ola pipul bin sabi mi brabli haibala.
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 “Tudei na mi garra kipgon preisimbat en weshipbat langa God det Bos langa Top. Ebrijing im dum im rait en gudwan en im gibit pipul feyago. En im gin meigim enibodi jidan lobala hubin laigim miselp en oldei jidan haibala.” Lagijat na King Nebakanesa bin tok langa det wed weya imbin jandim langa ola pipul langa ebri traib en ebri langgus langa ebri kantri.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.