Atos 20
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Afta wen det trabul langa det taun gulum Efasas bin binij, Pol bin midap garram ola bilibamob, en imbin tok langa olabat blanga meigim olabat gudbinji, en afta imbin gudbai langa olabat, en imbin go langa Mesadoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Wal Pol bin go rait thru langa det kantri, en imbin meigim ola bilibamob ebriweya langa det kantri gudbinji wen imbin oldei tok langa olabat, en afta imbin go langa Akeiya,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 en imbin jidan langa det kantri 3 mants.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 en imbin jandim 7 men lida langa im. Detlot men bin neim Sopata, Aristakas, Sakandas, Gaiyas, Titjakas, Trofamas en Timathi. Det dedi blanga Sopata bin neim Piras en imbin brom det taun gulum Beriya. Aristakas en Sakandas bin kaman brom det taun gulum Thesalonaika, Gaiyas bin kaman brom det taun gulum Debi, en Titjakas en Trofamas bin kaman brom det kantri gulum Eisha.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Wal detlot 7 men bin go lida, en deibin weidabat blanga minbala deya langa det taun gulum Trowes,
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 en aibin go garram Pol langa det taun gulum Filapai, en afta wen det Juwish serramoni gulum Damba Nomo Garram Raising bin binij, minbala bin gowin langa bout, en 5 dei afta minbala bin kamat langa Trowes. Deya na minbala bin midap garram detlot 7 men hubin go lida langa minbala, en melabat bin ol jidan deya langa Trowes wan wik.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Wal langa det feswan dei blanga det wik, ola bilibamob bin midap blanga abum daga mijamet, en Pol bin tok langa olabat raidap midulnait. Imbin tok longtaim langa olabat, dumaji det neksdei imbin wandi gowei,
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 en deibin barnim loda lemp deya langa det ontopwan rum weya melabat bin abumbat det miting.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Wal wan yangmen neim Yutikas bin deya, en imbin jidan langa det windo, en wen Pol bin kipgon toktok langa olabat, Yutikas bin silip na, en afta imbin buldan atsaid langa graun.|src="MX-72.tif" size="col" ref="20:9"
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Bat Pol bin godan deya, en imbin leidan ontop langa det dedbala men, en imbin holdim im, en imbin tok langa detlot pipul, “Yumob nomo nogudbinji, dumaji im stil laibala.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Brom deya deibin gobek langa det ontopwan rum, en deibin breigim det daga, en deibin dagat, en Pol bin kipgon tok langa olabat raidap det san bin gidap, en afta imbin gowei,
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 en detlot pipul bin deigimbek det yangmen langa im kemp, en deibin ol gudbinji.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Brom deya Pol bin jandim ola wekinmen blanga im lida langa im garram bout langa det taun gulum Esos, en imbin go futwok langa det taun,
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 en wen imbin midim melabat deya, imbin gowin langa det bout garram melabat, en melabat bin ol go langa det taun gulum Mitalini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Brom deya neksdei melabat bin gopas langa det taun gulum Kaiyas, en det neksdei melabat bin kamat langa det taun gulum Semos, en det neksdei melabat bin kamat langa det taun gulum Mailitas.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Wal Pol nomo bin wandi weistimbat taim langa det kantri gulum Eisha, en melabat bin gopas langa det taun gulum Efasas, dumaji imbin wandi kamat langa Jerusalem bifo det serramoni dei gulum Pentakos.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Wal wen Pol bin deya langa Mailitas, imbin jandim wed langa detlot tjetj lidamob langa Efasas, en imbin dalim olabat blanga kaman langa im deya langa Mailitas,
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 en wen deibin kaman deya, imbin dalim olabat, “Yumob sabi wotkain mi, en yumob sabi hau aibin oldei wek garram yumob wen aibin kaman langa yumob basdam.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Brom det feswan dei wen aibin kaman langa dijan kantri blanga yumob raidap aibin gowei, yumob sabi aibin oldei adwek blanga Jisas Krais det Bos blanga wi. Ai nomo bin meigim miselp haibala, en nomeda aibin oldei abumbat adtaim brom detlot Juwish pipul, bat stil ai nomo bin jinggabat miselp. Aibin oldei jinggabat yumob,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 en ai nomo bin blandim enijing brom yumob. Aibin oldei dalim yumob ebrijing blanga album yumob. Yumob sabi aibin oldei dalimbat yumob det wed blanga God deya lida langa ebribodi en langa yumob ron haus du,
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 en aibin oldei gibit strongbala woning langa ola Juwish pipul en langa ola Jintail pipul du, en aibin oldei dalim olabat blanga tenim miselp brom olabat nogudbalawei en bulurrum God en bilib langa Jisas Krais det Bos blanga wi. Lagijat na aibin oldei tok langa ebribodi deya langa Efasas.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Wal tudei ai garra go langa Jerusalem, dumaji det Holi Spirit im meigim mi go deya, en ai nomo sabi wanim garra hepin langa mi deya.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Bat ai sabi langa ebri taun weya aibin oldei go, det Holi Spirit bin oldei gibit mi woning, en imbin oldei dalim mi bambai det trabul garra kaman langa mi en dei garra pudum mi langa jeil.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Bat ai nomo jinggabat miselp. Mi oni jinggabat blanga dalimbat det gudnyus weya God garra kain langa enibodi hu bilib langa im san, dumaji Jisas det Boswan bin dalim mi blanga dum det wek na.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 — ausente —
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 If enibodi brom yumob garra go langa det helfaiya, wal im nomo main folt tharran, dumaji aibin dalimbat yumob ebrijing blanga det nyubalawei blanga God. Ai nomo bin blandim enijing brom yumob.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “Wal ol yumob tjetj lidamob garra wotjim miselp, en yumob garra wotjim ol detlot bilibamob du, dumaji det Holi Spirit bin meigim yumob jidan bos blanga olabat. Yumob garra lukaftumbat olabat brabliwei, dumaji God san bin weistim im blad blanga meigim olabat jidan blanga im,
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 en ai sabi afta wen ai gowei, sambala nogudbala pipul garra kaman, en dei garra deigidawei sambala bilibamob brom yumob.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 En ai sabi sambala men brom yumob bilibamob garra tenimran det trubala wed en meigim sambala bilibamob bulurrum olabat.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 “Wal trubala ai dalim yumob. Yumob garra wotjim miselp en jinggabat ebrijing weya aibin oldei dalimbat yumob langa det 3 yiya weya aibin deya garram yumob, dumaji aibin oldei jinggabat yumob brabliwei, en aibin oldei kraikrai blanga yumob du.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Wal tudei ai hendimoba yumob langa God en langa det gudwan wed blanga im, en det wed garra meigim yumob jidan strongbala, en det wed na garra meigim yumob abum pleis langa hebin garram ol detlot pipul weya God bin pikimat.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Wal yumob sabi wen aibin deya garram yumob, ai nomo bin wandim yumob blanga peiyim mi enijing blanga det wed weya aibin oldei dalimbat yumob.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 En yumob sabi aibin oldei wek adbala garram main ron bingga blanga meigimap mani blanga baiyim enijing weya mi en main wekinmen olabat bin oldei wandim.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 En wen aibin wek adbala lagijat, aibin shoum yumob hau blanga album ola po pipul, dumaji wi garra oldei jinggabat wanim Jisas det Boswan bin tok, ‘Wen sambodi gibit yu enijing, yu garra gudbinji. Bat wen yu gibit enijing langa sambodi, yu garra gudbinji brabliwei.’” Lagijat na Pol bin tok langa detlot tjetj lidamob.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Afta na wen Pol bin binij toktok, deibin ol godan langa olabat ni, en imbin abum preya blanga olabat,
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.