3 João 1

AIREPA VAE REO OVOI (ROO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ragai-a vao-ia reito ragoa vo rigato puraavoi viipa Gaias viigoa oiraopavira rutu kaviro iraopaaveira.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Vatetoa oaa, variriparai oisore ra vearovira rutu toupari. Vao oa iava viapau oiso oavu avu vai vii iare uriopere oiso osa upiara. Ari ita, vearovira taraiparai vii-ia, uvare viapau oiso vuria vaiei vii iava sopaua oara-ia.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ragai roruavora rutu vo reo uvuoro araoko irara oavi gisipoaro iava. Uvare pou virooro vii iava ragai tavitaviivora oiso-ia, “Viapau oiso raveraveparoi vao oiraopa reo sirova utupaoro.” Ari ita, vii-a taraiparaveira, vo uvare oiraopavira rutu vokiara rutu-ia riro goru reo sirova utupauveira.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Uva viapau oiso oaiei oa uvuipai ra vao-ia putepaive oiso osa ovii irara oaa iava uvupaoro rorupaaveira, vao iava uvare oiraopa reo sirova utupaaveira rutu.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Vatetoa oaa, kasivarivira araoko irara oave tauvapa kovo purapari. Ari ita, vosa oearovu araoko irara oara oea aapaapauvira uriopaave vii iare, uva voea tapo ita touvira tauvapariveira.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Uva evoea araoko irara oave evoava kareaiva, voeao lotupa irara tavitaviivora vova vii vaaro iava vereopa vovou. Uva vii tavipaavoi oiso ra touvira voeavi tauvapari. Ra oisi iavirava topa pievira ita vokapaivere oearovupa siposipopasa Pautoa iava. Oa iava rera roru pierivere ora vii vaaro iavirava tauva.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Aue iava uvare voea vaaro voka rovoepa Krais-va kovopaoro voraro rutu. Uva voa viapau oiso oearoi oisoa ora voeapa arepaive orekerovu avu vaire voeao ruvara-ia oea oisoa viapau Krais oirao piepaive.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Eva-a oa vituaro iava uvui iraopaviei ra voea tauvapave evoea araoko irara oave. Oa iava uvuipaveiei voea tapo kovopasa oiraopa reo kosi piepaoro oearovupa ita.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Voviri tuaririvi oavivu gareavi pasia rigatoava voeapa lotupa irara. Uva viapau oisoa ragai vo reoroaro sirova utuparo Daiotrefis. Uva oiso raga vovouparoveira ra ora rera raga ora rei vaisi pieparo lotupa irara tuvetuvepaoro.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Oire vosa poura viro, ra rera vaaro vuria poeraavere oiso vara varao-ia, kiuvu reoa vao-ia oa viapavira rutu akukuvira raga purapareveira vigei toga ragapaoro, ora kuuvu reoro tapo purapareveira vigeire, osa viapau vara evoa rekasipareve. Vo osa oaravu tapo varao-ia oara purapareveira oiso-ia, Viapau oiso araoko irara oave koata piepareveira vo ora rera vo kepaaro-ia paupasa. Uva ita, oearovivure koruparoveira vo osa eisi ruipa ragapaave oearovivu araoko irara koata piepasa. Uva rera vo ruipaaro oiso toupaiveira ra voea kosi piepareve lotupa irara arova.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Vatetoa oaa, opeita voeao vioepari oea vuriara purapaiveira. Ari uvuipau ra voea raga vioepari oea vearopara purapaiveira. Uvare ro ira vearoa purapareve, ira-a eera Pauto reraaro. Ari vosa ro ira vuria purapareve, eera-a ira viapau oiso Pauto vo vovouaro eveipareveira, oisore ra oisi va purapareve.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Riro irara rutu Demitrias-ia oisoa egaegapaive rutu. Uva oiraopavira oisoa vearo kovo rutu purapareve. Eva-a oa vituaro iava uvuipaveiei ra vegei tapo voea vo reoroaro oirao pieve. Oire ra ragai tapo ita rera iava oiraopavira tavitavipara. Ari ita, taraipauei ragai vo reoaro-ia vao oiraopa.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Riroara rutu epao reoreoara ragai varaaro. Uva viapau oiso uvuiparai viipa vara rigatoa aue-ia pentoa vai ora ing.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ari rirovira rutu oiso ruipaparai ra vii kekea utupa visivi. Oa iava uvuipaveiei vegei rutu ra ora reoreove.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Oire uva Pauto arepaavoi oiso ra gavaure vovou vatereve viipa. Uva vate irara oara rutu vo reo viipa sipopaivoi oiso purapaoro viire, “Vearo voki rutu.” Ora vii tapo ita osa varirivira purauvere voeaore igei vate iraraaro katakataivira oiso, “Vearo voki rutu visiipa.”
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.