Mateus 26
Romanian Free Holy Bible (RON_LSB) vs VC
1 După ce a isprăvit toate aceste cuvinte, Isus a zis ucenicilor Săi:
1 — ausente —
2 “
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Atunci preoții cei mai de seamă, cărturarii și bătrânii poporului s-au adunat în curtea marelui preot, care se numea Caiafa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 S-au sfătuit împreună ca să prindă pe Isus prin înșelăciune și să-L omoare.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Dar ei au spus: “Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se producă o răscoală în popor”.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Pe când era Isus în Betania, în casa lui Simon leprosul,
6 — ausente —
7 a venit la El o femeie care avea un vas de alabastru cu mir de mare preț, și a turnat mir pe capul Lui, pe când ședea la masă.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ucenicii Lui, văzând aceasta, s-au indignat și au zis: “De ce această risipă?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 pentru că acest unguent ar fi putut fi vândut cu mult și dat săracilor.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Dar Isus, știind aceasta, le-a zis: “
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 — ausente —
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 — ausente —
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 — ausente —
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s-a dus la preoții cei mai de seamă
14 — ausente —
15 și le-a zis: “Cât vreți să-mi dați dacă vi-l predau?” Și au cântărit pentru el treizeci de arginți.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Din acel moment a căutat prilej să îl trădeze.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 În prima zi a azimilor, ucenicii au venit la Isus și I-au zis: “Unde vrei să-Ți pregătim Paștile?”
17 — ausente —
18 Și a zis: “
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus și au pregătit Paștele.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Când s-a făcut seară, El stătea la masă cu cei doisprezece ucenici.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 În timp ce mâncau, a zis: “Cu
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ei erau foarte mâhniți, și fiecare dintre ei a început să-L întrebe: “Nu sunt eu, Doamne, nu-i așa?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 El a răspuns: “
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 — ausente —
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Iuda, care L-a trădat, a răspuns: “Nu sunt eu, nu-i așa, Rabbi?” El i-a spus:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Pe când mâncau ei, Isus a luat o pâine, a mulțumit pentru ea și a frânt-o. A dat-o ucenicilor și a zis: “
26 — ausente —
27 A luat paharul, a mulțumit și le-a dat, zicând: “
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 — ausente —
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 După ce au cântat un imn, au ieșit pe Muntele Măslinilor.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Atunci Isus le-a zis: “În
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 — ausente —
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Dar Petru i-a răspuns: “Chiar dacă toți se vor poticni din pricina ta, eu nu mă voi poticni niciodată.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Isus i-a zis: “
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petru I-a zis: “Chiar dacă ar fi să mor cu Tine, nu Mă voi lepăda de Tine.” Și toți ucenicii au spus la fel.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Atunci Isus a venit cu ei la un loc numit Ghetsimani și a zis ucenicilor Săi:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A luat cu El pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei, și a început să se întristeze și să fie foarte tulburat.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Și le-a zis: “
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 El a înaintat puțin, a căzut cu fața la pământ și se ruga, zicând: “
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 A venit la ucenici și, găsindu-i dormind, a zis lui Petru: “
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 — ausente —
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Și iarăși S-a dus a doua oară și S-a rugat, zicând: “
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 A venit iarăși și i-a găsit dormind, căci aveau ochii îngreunați.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 I-a lăsat din nou, s-a dus și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Apoi a venit la ucenicii Săi și le-a zis: “
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Pe când vorbea El încă, iată că a venit Iuda, unul din cei doisprezece, și împreună cu el o mare mulțime de preoți de seamă și de bătrâni ai poporului, cu săbii și cu ciomege.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Cel care l-a trădat le dăduse un semn, zicând: “Pe cine sărut eu, acela este. Prindeți-l!”.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Imediat s-a apropiat de Isus, a zis: “Salutări, Rabi!” și l-a sărutat.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Isus i-a zis:Atunci au venit, au pus mâinile pe Isus și L-au luat.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Iată că unul dintre cei care erau cu Isus a întins mâna și a scos sabia, a lovit pe slujitorul marelui preot și i-a tăiat urechea.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Atunci Isus i-a zis: “
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 — ausente —
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 În ceasul acela, Isus a zis mulțimii: “Ați
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Atunci toți ucenicii l-au lăsat și au fugit.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Cei ce luaseră pe Isus L-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunați cărturarii și bătrânii.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Dar Petru L-a urmărit de la distanță până la curtea marelui preot, a intrat și a șezut cu ofițerii, ca să vadă sfârșitul.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Iar preoții cei mai de seamă, bătrânii și tot sfatul căutau mărturii false împotriva lui Isus, ca să-L omoare,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 dar n-au găsit niciuna. Chiar dacă s-au prezentat mulți martori mincinoși, nu au găsit niciunul. Dar, în cele din urmă, doi martori mincinoși au ieșit în față
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 și au spus: “Omul acesta a spus: “Pot să distrug templul lui Dumnezeu și să-l zidesc în trei zile””.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Marele preot s-a ridicat în picioare și i-a zis: “Nu ai răspuns? Ce este ceea ce mărturisesc aceștia împotriva ta?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Dar Isus a tăcut. Marele preot i-a răspuns: “Te conjur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Isus i-a zis: “
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Atunci marele preot și-a rupt hainele și a zis: “A spus o blasfemie! De ce mai avem nevoie de alți martori? Iată, acum ați auzit blasfemia lui.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ce părere aveți?” Ei au răspuns: “Este vrednic de moarte!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Atunci l-au scuipat în față și l-au bătut cu pumnii, iar unii l-au pălmuit,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 zicând: “Propovăduiește-ne, Hristoase! Cine te-a lovit?”.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Petru ședea afară, în curte, și o slujnică a venit la el și i-a zis: “Și tu ai fost cu Iisus Galileanul!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Dar el a negat în fața tuturor, zicând: “Nu știu despre ce vorbiți.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 După ce a ieșit afară pe prispă, l-a văzut altcineva și a zis celor ce erau acolo: “Și acesta a fost cu Isus din Nazaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 El a negat din nou cu jurământ: “Nu-l cunosc pe omul acesta.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 După puțină vreme, cei ce stăteau de față au venit și au zis lui Petru: “Cu siguranță și tu ești unul dintre ei, căci vorbirea ta te face cunoscut.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Atunci a început să înjure și să jure: “Nu-l cunosc pe omul acela!” Imediat a cântat cocoșul.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Petru și-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Isus:
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.