Marcos 10

Romanian Free Holy Bible (RON_LSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 S-a ridicat de acolo și a ajuns în ținutul Iudeii și dincolo de Iordan. Mulțimile s-au adunat din nou la El. Așa cum făcea de obicei, îi învăța din nou.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fariseii, venind la El, L-au pus la încercare și L-au întrebat: “Este îngăduit ca un bărbat să divorțeze de nevasta sa?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 El a răspuns:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ei au zis: “Moise a îngăduit să se scrie un certificat de divorț și să se divorțeze de ea.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Dar Isus le-a zis: “
5 Então Jesus disse:
6 — ausente —
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 De
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 — ausente —
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 În casă, ucenicii Lui L-au întrebat din nou despre același lucru.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 El le-a spus: “
11 E Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Îi aduceau prunci, ca să se atingă de ei; dar ucenicii mustrau pe cei ce-i aduceau.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Dar Isus, văzând aceasta, s-a indignat și le-a zis: “
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 — ausente —
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 El i-a luat în brațe și i-a binecuvântat, punându-și mâinile peste ei.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Pe când ieșea El pe cale, a alergat unul la El, a îngenuncheat înaintea Lui și L-a întrebat: “Învățătorule, ce să fac ca să moștenesc viața veșnică?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Isus i-a zis:
18 Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 El I-a zis: “Învățătorule, toate acestea le știu din tinerețe.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Isus, uitându-se la el, l-a iubit și i-a zis: “
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Dar, când a auzit acest cuvânt, fața lui a căzut și a plecat mâhnit, pentru că era un om care avea multe averi.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Isus s-a uitat în jur și a zis ucenicilor Săi: “
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ucenicii au rămas uimiți de cuvintele Lui. Dar Isus le-a răspuns din nou: “
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 — ausente —
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ei au fost foarte mirați și I-au zis: “Cine poate fi mântuit?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Isus, uitându-se la ei, a zis: “La
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Și Petru a început să-i spună: “Iată, noi am lăsat totul și am venit după Tine.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Isus a zis: “
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 — ausente —
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ei erau pe drum, urcându-se la Ierusalim; și Isus mergea înaintea lor, și ei erau uimiți, iar cei ce-i urmau se temeau. El i-a luat din nou pe cei doisprezece și a început să le spună lucrurile care aveau să i se întâmple.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 — ausente —
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Îl
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, s-au apropiat de El și I-au zis: “Învățătorule, vrem să faci pentru noi tot ce-Ți vom cere.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 El le-a zis:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Și I-au zis: “Dă-ne nouă să ședem, unul la dreapta Ta și altul la stânga Ta, în slava Ta.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Dar Isus le-a zis: “
38 Jesus respondeu:
39 Ei i-au zis: “Putem.” Isus le-a zis: “
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Cei zece, când au auzit, au început să se mânie pe Iacov și pe Ioan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Isus i-a chemat și le-a zis: “
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até o
46 Au ajuns la Ierihon. Pe când ieșea din Ierihon cu ucenicii Săi și cu o mare mulțime, fiul lui Timeu, Bartimeu, un cerșetor orb, ședea lângă drum.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Când a auzit că era Isus Nazarineanul, a început să strige și să spună: “Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Mulți îl mustrau, ca să tacă, dar el striga mult mai tare: “Fiul lui David, ai milă de mine!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Isus s-a oprit și a zis:L-au chemat pe orb și i-au zis: “Înveselește-te! Ridică-te! El te cheamă!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 El, aruncându-și haina, s-a ridicat și a venit la Isus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Isus l-a întrebat:Orbul i-a zis: “Rabboni, ca să văd din nou”.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Isus i-a zis:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.