1 Coríntios 14

Romanian Free Holy Bible (RON_LSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urmăriți dragostea și căutați cu râvnă darurile duhovnicești, dar mai ales să prorociți.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Căci cel care vorbește în altă limbă nu vorbește cu oamenii, ci cu Dumnezeu, căci nimeni nu înțelege, ci în Duhul vorbește taine.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Dar cel care profețește vorbește oamenilor pentru zidirea, îndemnul și mângâierea lor.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Cel care vorbește în altă limbă se edifică pe sine însuși, dar cel care profețește edifică adunarea.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Or, eu doresc ca voi toți să vorbiți cu alte limbi, dar și mai mult ca voi să profețiți. Căci mai mare este cel care profețește decât cel care vorbește în alte limbi, dacă nu interpretează, pentru ca adunarea să fie zidită.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Dar acum, fraților, dacă aș veni la voi vorbind în alte limbi, ce v-aș folosi, dacă nu v-aș vorbi fie prin revelație, fie prin cunoaștere, fie prin profeție, fie prin învățătură?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Chiar și lucrurile lipsite de viață care produc un sunet, fie că este vorba de o cimpoiță sau de o harpă, dacă nu ar da o distincție în sunete, cum s-ar cunoaște ce este cimpoi sau harpă?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Căci, dacă trâmbița ar da un sunet nesigur, cine s-ar pregăti pentru război?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 La fel și voi, dacă n-ați rosti prin limbă cuvinte ușor de înțeles, cum s-ar ști ce se vorbește? Căci ați vorbi în aer.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Sunt, poate, atâtea feluri de limbi în lume, și nici una dintre ele nu este lipsită de sens.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Dacă, așadar, n-aș cunoaște sensul limbii, aș fi pentru cel care vorbește un străin, iar cel care vorbește ar fi un străin pentru mine.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Așa și voi, de vreme ce sunteți zeloși pentru darurile spirituale, căutați să abundați pentru zidirea adunării.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 De aceea, cel ce vorbește în altă limbă să se roage ca să poată interpreta.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Căci, dacă mă rog în altă limbă, duhul meu se roagă, dar priceperea mea este nefolositoare.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ce ar trebui să fac? Mă voi ruga cu duhul și mă voi ruga și cu mintea. Voi cânta cu duhul și voi cânta și cu mintea.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Altfel, dacă binecuvântezi cu duhul, cum va spune “Amin” la mulțumirea ta cel care ocupă locul celor neînvățați, întrucât nu știe ce spui?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Căci, cu siguranță, tu mulțumești bine, dar celălalt nu este zidit.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mulțumesc Dumnezeului meu că vorbesc cu alte limbi mai mult decât voi toți.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Totuși, în adunare, prefer să spun cinci cuvinte cu înțelegerea mea, ca să pot instrui și pe alții, decât zece mii de cuvinte în altă limbă.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Fraților, nu fiți copii în gânduri, dar în răutate fiți copii, ci în gânduri fiți maturi.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 În Lege este scris: “Prin oameni de limbi străine și prin buze de străini voi vorbi acestui popor. Nici așa nu mă vor asculta, zice Domnul”.”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 De aceea, alte limbi sunt ca un semn, nu pentru cei care cred, ci pentru cei necredincioși; dar profeția este un semn, nu pentru cei necredincioși, ci pentru cei care cred.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Așadar, dacă se adună toată adunarea și toți vorbesc cu alte limbi și intră oameni neînvățați sau necredincioși, nu vor spune ei că sunteți nebuni?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Dar dacă toți propovăduiesc și intră cineva necredincios sau neînvățat, este mustrat de toți și este judecat de toți.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Și astfel se descoperă tainele inimii lui. Astfel, el va cădea cu fața la pământ și se va închina lui Dumnezeu, declarând că Dumnezeu este într-adevăr în mijlocul vostru.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Atunci, fraților, ce este? Când vă adunați, fiecare dintre voi are un psalm, are o învățătură, are o revelație, are o altă limbă sau are o interpretare. Să faceți totul pentru a vă edifica unii pe alții.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Dacă cineva vorbește într-o altă limbă, să fie doi sau cel mult trei, pe rând, și pe rând, și unul să interpreteze.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Dar, dacă nu este niciun interpret, să tacă în adunare și să vorbească pentru sine și pentru Dumnezeu.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Să vorbească doi sau trei dintre profeți, iar ceilalți să discearnă.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Dar dacă se face o descoperire unui alt om care stă de față, cel dintâi să tacă.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Căci voi toți puteți profeți unul câte unul, ca toți să învețe și toți să fie îndemnați.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Duhurile profeților sunt supuse profeților,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 căci Dumnezeu nu este un Dumnezeu al confuziei, ci al păcii, ca în toate adunările sfinților.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Soțiile să facă liniște în adunări, căci nu le-a fost permis să vorbească decât cu supunere, așa cum spune și legea,
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 dacă doresc să învețe ceva. “Să-și întrebe acasă soții lor, căci este rușinos ca o soție să vorbească în adunare.”
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ce!? Oare de la voi a ieșit cuvântul lui Dumnezeu? Sau a venit numai de la voi?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Dacă cineva se crede profet sau duhovnic, să recunoască cele ce vă scriu, că sunt porunca Domnului.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Dar dacă cineva este ignorant, să fie ignorant.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 De aceea, fraților, doriți cu tot dinadinsul să prorociți și nu interziceți să vorbiți în alte limbi.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Toate lucrurile să se facă cu decență și în ordine.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.