Romanos 4
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NVI
1 Bilang ihimplo kung pauno ginakabig nga matarong ng Dios ang tawo, ano ang amon mahahambay parti kay Abraham nga amon kalulo-lulohan nga mga Judio?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Kung gingkabig siya nga matarong ng Dios tungod sa iya maayo nga mga hinimuan, may maipapahambog siya. Pero ang matuod, wayà siya may maipahambog sa Dios.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nasayuran naton ini kay ginahambay ng Kasulatan,
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ang tawo nga nagatrabaho hay ginasuhuyan. Ang suhoy hay indì makabig nga regalo kay iya ini gingpangabudlayan.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pero ang tawo hay ginakabig nga matarong ng Dios, bukon paagi sa iya maayo nga mga ginghuman, kundì paagi sa iya pagtuo sa Dios nga nagapatawad sa makasasalà.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Imaw da ini ang gusto hambayon ni David nang naghambay siya nga gingpakamaayo ang tawo nga gingkabig nga matarong ng Dios bukon paagi sa iya maayo nga mga hinimuan.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Naghambay siya,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Bulahan ang tawo nga ang iya salà hay wayà na ginadumduma ng Ginoo.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ining ginghambay ni David hay bukon lang para sa mga Judio, kundì para da sa mga bukon Judio. Ang ginahambay namon hay pareho ng ginahambay ng Kasulatan,
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Kasan-o ba ini natabò? Pagkatapos siya mapaltak o bago siya mapaltak? Gingkabig na siya nga matarong bago siya mapaltak.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Gingpaltak siya nang ulihi bilang tandà nga gingkabig na siya nga matarong ng Dios tungod sa iya pagtuo nang wayà pa siya mapaltak. Imaw inà nga si Abraham hay gingkabig nga tatay ng tanan nga wayà napaltak pero nagatuo sa Dios. Kag tungod sa inda pagtuo, gingkabig sinda nga matarong ng Dios.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Si Abraham hay tatay da ng mga pinaltak, bukon lang tungod sa inda pagiging paltak, kundì tungod nagatuo sinda pareho sa pagtuo ng amon tatay nga si Abraham nang wayà pa siya mapaltak.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Nang una, nagpangakò ang Dios kay Abraham kag sa iya mga inapo nga ang kalibutan hay maging inda. Gingpangakò ini bukon tungod sa pagtuman ni Abraham sa Kasuguan, kundì gingkabig siya nga matarong paagi sa iya pagtuo.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kung ang mga nasakop sa Kasuguan imaw lang ang makabaton ng gingpangakò ng Dios, wayà puyos ang aton pagtuo sa Dios kag gingbaliwayà na ang pangakò ng Dios.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ang Kasuguan imaw ang kabangdanan kung basì may parusa nga halin sa Dios. Kay kung wayà ang kasuguan, wayà da ning pagsuway.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Nganì ang pangakò ng Dios hay paagi lang sa pagtuo, agud ini hay maitao ng Dios nga wayà bayad kag maging pamatuod nga ini hay mababaton ng tanan nga inapo ni Abraham, bukon lang sa mga Judio nga sakop sa Kasuguan, kundì sa mga bukon Judio nga nagatuo da pareho kay Abraham. Kay si Abraham imaw ang tatay ng tanan nga nagatuo, Judio man o bukon.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ginahambay ng Kasulatan,
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Aber wayà na gid paglaom nga makaungà, nagtuo gihapon si Abraham nga siya hay maging tatay ng madamò nga nasyon. Nganì sa iya pagtuo, natuman ang pangakò ng Dios. Sunò gid sa ginghambay ng Dios sa iya,
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Nang nagpangakò ang Dios kay Abraham, mga 100 na ka tuig ang iya edad. Sayod niya nga maguyang na siya kag imposible na nga makaungà pa. Sayod da niya nga ang iya asawa hay indì na makaungà kay baog si Sara. Pero wayà nagpangluya ang iya pagtuo sa Dios.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Wayà gid siya nagduha-duha sa pangakò ng Dios, kundì nagtuo siya. Nganì gingpakusog siya ng Dios tungod sa iya pagtuo. Kag gingdayaw niya ang Dios
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 kay nagsalig gid siya nga tumanon ng Dios ang iya gingpangakò.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nganì tungod sa iya pagtuo, gingkabig siya nga matarong ng Dios.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Pero ang ginahambay ng Kasulatan nga, ‘gingkabig siya nga matarong’ hay gingsulat bukon lang para kay Abraham,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 kundì para da sa aton. Kabigon da kita nga matarong kung nagatuo kita sa Dios nga nagbanhaw kay Hesus nga aton Ginoo.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Gingpatay si Hesus tungod sa aton mga salà kag gingbanhaw siya agud kabigon kita nga matarong.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.