Romanos 1

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ako si Pablo nga ulipon ni Kristo* Hesus.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ining Maayong Balità hay gingpangakò ng Dios nang una kag gingpasulat sa iya mga propeta* sa Balaan nga Kasulatan.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 Paagi kay Kristo nabaton namon ang pribilihiyo kag otoridad nga maging apostoles agud makumbinsi ang mga tawo sa tanan nga nasyon nga magtuo kag magsunod sa iya. Ginahuman namon ini, bilang pagserbisyo kay Kristo agud dayawon siya.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Kamo nga mga nagatuo dirà sa Roma hay kaibahan da sa mga tawo nga gingpilì ng Dios agud magpakig-isa kay Hesu-Kristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ginasulat ko ini para sa indo dirà sa Roma, nga ginahigugmà ng Dios kag gingpilì nga maging iya mga balaan nga tawo. Kabay pa nga mabaton nindo ang grasya* kag katawhayan* halin sa Dios nga aton Amay kag kay Ginoong Hesu-Kristo.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Una sa tanan nagapasalamat ako sa aton Dios paagi kay Hesu-Kristo para sa indo tanan, kay ang indo pagtuo hay nababatian sa bilog nga kalibutan.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Padayon ako nga nagapangamuyò para sa indo kag sayod ini ng Dios nga ginaserbisyuhan sa bilog ko nga tagipusuon sa pagpasayod ng Maayong Balità parti sa iya Ungà.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Permi ko ginapangamuyò sa Dios nga kung ini hay kabubut-on niya, tugutan niya ako para makakarà dirà sa indo.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Dakò gid ang akon handom nga makità kamo, agud mataw-an ko kamo ng mga pagpanudlò nga gingpasayod ng Espiritu ng Dios sa akon para mapalig-on ang indo pagtuo.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ang gusto ko hambayon, magbinuligan kita mintras yarà ako sa indo para mapalig-on ang indo pagtuo kag mapakusog da nindo ang akon pagtuo.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Mga kauturan kay Kristo, gusto ko nga masayuran nindo nga pila na gid ako ka beses nagplano nga magkarà dirà sa indo, pero may nagaharang sa akon hasta arinyan. Gusto ko nga makakarà dirà, agud makabulig ako sa pila ka mga tawo nga magtuo kay Kristo, pareho ng nahuman ko sa iban nga mga bukon Judio nga akon gingkadtuan.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Kay may obligasyon ako nga magwali sa tanan nga tawo: sa mga nagaistar sa syudad kag mga nagaistar sa kabukiran; sa mga mataas ang tinun-an kag sa bukon.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nganì dakò gid ang akon handom nga makapasayod da ng Maayong Balità dirà sa indo sa Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Wayà ko ginakahuyà ining Maayong Balità. Kay paagi diri, ginapakità ng Dios ang iya gahom para maluwas ang kada isa nga magtuo, una sa mga Judio kag imaw da sa mga bukon Judio.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Kay ginapasayod sa Maayong Balità nga kabigon nga matarong ng Dios ang mga tawo paagi lang gid sa pagtuo. Sunò sa Kasulatan, “Ang tawo nga gingkabig nga matarong ng Dios tungod sa iya pagtuo hay magakaigwa kabuhì nga wayà katapusan.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Pero ginapasayod ng Dios halin sa langit ang iya parusa kontra sa tanan nga kasal-anan kag kalainan nga ginahuman ng mga tawo. Ining inda ginahuman imaw ang nagapugong sa inda para masayuran ang kamatuuran.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Parusahan sinda ng Dios kay masasayuran na kuntà ninda ang parti sa Dios tungod ang Dios imaw ang nagpasayod sa inda.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Tunà pa nang gingtuga ang kalibutan, ang iya wayà katapusan nga gahom kag kinaugalì hay indì ta makità, pero paagi sa mga butang nga iya gingtuga, ini tanan hay nasayuran na naton. Nganì wayà na sinda ning may ibalibad pa nga wayà sinda nakasayod parti sa Dios.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Aber nasayuran ninda nga may Dios, wayà sinda nagadayaw kag nagapasalamat sa iya. Kundì, naging wayà puyos ang inda panghunahunà kag naduyman ang inda mga isip nga indì makaintindi ng kamatuuran.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Nagahambay sinda nga mayad sinda, pero nagapakità lang nga sinda hay mga buang-buang.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Kay wayà sinda nagasamba sa Dios nga wayà kamatayon, kundì ang inda ginasamba hay ang mga dios-diosan nga inda ginghuman, pareho ng mga tawo nga may kamatayon, mga sapat nga nagalupad, nagapanaw kag nagakamang.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Nganì gingpabay-an na sinda ng Dios sa paghuman ng malaw-ay nga mga handom ng inda tagipusuon kag ang resulta, makahuhuyà ang ginahuman ng isa kag isa sa inda mga lawas.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ginabayluhan ninda ng pinusong ang kamatuuran parti sa Dios. Ginasamba ninda kag ginaserbisyuhan ang mga gingtuga ng Dios kag bukon ang Nagtuga nga siya ang dapat dayawon sa wayà katapusan. Kabay pa!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Tungod diri, gingpabay-an na sinda ng Dios nga maghuman ning makahuhuyà nga butang nga inda ginahandom. Nagaubay ang mga babayi sa inda kapareho nga babayi imbis sa lyaki nga imaw ang natural.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Imaw da ang mga lyaki, indì na sinda mag-ubay sa babayi, nga imaw ang natural. Ang ginahandom ng inda lawas hay sa inda kapareho nga lyaki. Makahuhuyà ang inda ginahuman sa lawas ng inda kapareho nga lyaki. Kag tungod sa ini nga malain nga ginahuman, paparusahan sinda ng Dios ng parusa nga angay gid sa inda ginahuman nga bukon tamà.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Tungod ginghungod ninda nga indì pagkilay-on ang Dios, gingpabay-an na niya sinda sa inda malain nga hunahunà. Nganì ginahuman ninda ang mga butang nga indì dapat humanon.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Naging ulipon sinda ng tanan nga malain, malaw-ay, kahakog, kalain kag kaili. Yarà sa inda ang pagpamatay, pag-inaway, pagdinayà kag ang paghunahunà ng malain nga humanon sa inda isigkatawo. Nagapinangtsismis sinda
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 kag nagapinanglibak. Hangit sinda sa Dios, wayà nagatahod sa inda isigkatawo, nagapinahambog, nagapinahadak kag nagapinangità paagi para maghuman ning malain. Wayà sinda nagatuman sa inda mga ginikanan,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 nagahinunahunà ning wayà kapuyos-puyos, indì masaligan, wayà paghigugmà kag wayà kaluoy sa inda isigkatawo.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Nasayuran ninda nga naghambay ang Dios nga ang mga tawo nga nagahuman ini nga mga salà hay angay parusahan hasta sa wayà katapusan, pero nagapadayon gihapon sinda. Kag bukon lang inà, kundì nalilipay pa gid sinda sa mga tawo nga nagahuman ng pareho sa inda ginahuman.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.