Romanos 11
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NAA
1 Nganì ang pangutana ko, “Gingsikway na ba ng Dios ang iya mga gingpilì nga Israelita?” Wayà gid! Kay ako mismo isa ka Israelita, inapo ni Abraham kag halin sa lahì ni Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wayà gingsikway ng Dios ang iya mga tawo nga gingpilì na niya nang una pa. Wayà ba nindo nadumdumi ang ginahambay ng Kasulatan parti kay Propeta Elias? Dì ba nagreklamo siya sa Dios parti sa ginahuman ng mga Israelita?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Hambay niya, “Ginoo, gingpamatay ninda ang imo mga propeta kag ginggubà ninda ang imo mga altar* nga ginahalaran ng mga hayop. Ako na lang nga isa ang nabilin kag ginatinguhà da ninda ako nga patyon.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Pero nagsabat ang Ginoo sa iya, “May gingbilin ako para sa akon nga 7,000 nga mga Israelita nga wayà nagluhod sa imahen ni Baal.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Imaw da ini niyan sa aton tyempo. May mga nabilin pa nga mga Israelita nga nagatuo sa Dios, kay gingpilì niya sinda tungod sa iya pagpakamaayo.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ang pagpilì sa inda hay bukon tungod sa inda maayo nga hinimuan kundì sunò sa pagpakamaayo ng Dios kay kung ginabasi sa maayo nga hinimuan, indì na ini matawag nga pagpakamaayo.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Niyan, mahambay naton nga ang mga Israelita wayà nakabaton ng inda ginahandom nga maging matarong. Ang gingpilì lang ng Dios imaw ang nakabaton ng inda ginahandom, pero ang iban hay gingpatugas ang inda uyo.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Imaw ini ang ginahambay ng Kasulatan parti sa inda,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Naghambay da si Haring David parti sa inda,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Kabay pa nga magduyom ang inda hunahunà agud indì ninda maintindihan ang kamatuuran
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Napasuyaod ang mga Judio kay wayà sinda nagtuo kay Kristo. Nganì ini ang pangutana ko. “Ang gusto ba hambayon padayon na lang gid ang inda pagkadaphag?” Indì! Nganì tungod sa inda pagsuway, nataw-an ng tsansa ang mga bukon Judio nga maluwas. Kag paagi diri, mapaili ang mga Judio.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Niyan, kung ang pagsuway kag ang kakuyangan ng mga Judio hay nagdaya ng madamò nga pagpakamaayo sa mga tawo sa bilog nga kalibutan, daw ano pa gid nga mga pagpakamaayo ang maging resulta kung makumplito ang mga Judio nga dapat magtuo sa iya.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Niyan, nagahambay ako sa indo nga mga bukon Judio. Ginghuman ako ng Dios nga apostol para sa indo agud ibalità ko sa indo ang parti kay Kristo. Kag ginakabig ko nga importante gid ini nga pagserbisyo nga gingtao sa akon kag ginahuman ko ang tanan,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 agud basì pa, paagi diri mapaili ko sa indo ang akon mga kapareho nga mga Judio, agud ang iban sa inda magtuo da kag maluwas.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Kay kung ang pagsikway ng Dios sa mga Judio naging kabangdanan nga ang iban nga mga tawo sa kalibutan nakabalik sa Dios, daw ano pa gid ang maging resulta kung ang mga Judio batunon liwat ng Dios. Maging pareho sinda sa mga patay nga nabanhaw.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ang ihimplo ng mga Judio hay tiyad ini: kung ang parte ng tinapay nahalad sa Dios, ang bilog nga tinapay hay sa Dios. Kag kung ang gamot ng kahoy sa Dios, ang mga sanga ng kahoy hay sa Dios.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ang mga Judio hay pareho sa mga sanga ng kahoy nga olibo* nga gingpang-utod. Kag kamo nga mga bukon Judio hay pareho sa mga sanga ng olibo nga layas nga gingsugdong sa ging-uturan nga mga sanga. Nganì napartehan kamo ng mga kaayuhan nga gingtao ng Dios sa mga Judio.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Pero ayaw kamo magpahambog nga mas maayo kamo sa mga sanga nga gingpang-utod. Dapat nindo isipon nga kamo hay mga sanga lang. Bukon kamo ang nagabuhì sa gamot, kundì ang gamot imaw ang nagabuhì sa indo.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Basì kung igwa sa indo may maghambay, “Gingpang-utod sinda agud kami ang isugdong.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Tamà gid inà! Gingpang-utod sinda kay wayà sinda nagtuo kay Kristo kag kamo ang gingsugdong kay nagtuo kamo. Nganì ayaw kamo magpahambog, kundì mahadlok kamo.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Kay kung ginapang-utod ng Dios ang natural nga mga sanga nga imaw ang mga Judio, madalì ang pagpang-utod sa indo, kay kamo gingsugdong lang nga mga sanga.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Diri makikità ang kaayo ng Dios kag ang iya pagkaistrikto. Istrikto siya sa mga tawo nga indì magtuo sa iya, pero maayo siya sa indo, kung nagapabilin kamo sa iya kaayo. Pero kung indì, pang-uturon da niya kamo.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Kag kung indì na magpatugas ang mga Judio kundì magtuo da, isugdong niya liwat sinda sa punò, kay puydi inà sa Dios.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kay kamo nga mga bukon Judio hay pareho sa mga sanga ng layas nga olibo nga gingpang-utod kag gingpangsugdong sa natural nga olibo nga imaw ang mga Judio, aber pa nga bukon ini natural nga paagi. Kung ginghuman inà ng Dios, mas madalì para sa iya nga ibalik ang natural nga mga sanga sa iya ginghalinan nga punò.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Mga kauturan ko kay Kristo, gusto ko nga masayuran nindo ining wayà gingpasayura nang una nga kamatuuran, agud indì kamo magpahambog. Ang pagpatugas ng tagipusuon ng mga Israelita hay bukon permanenti kag hasta lang gid sa tyempo nga makumplito na ang mga bukon Judio nga dapat magtuo sa iya.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Pagkatapos ini, luwason ng Dios ang tanan nga Israelita, pareho ng ginahambay ng Kasulatan,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Kag imaw ini ang akon kasugtanan sa inda:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Tungod gingsikway ng mga Judio ang Maayong Balità, naging kaaway sinda ng Dios. Natabò ini para kamo nga mga bukon Judio mataw-an ning pribilihiyo nga maluwas. Pero kay gingpilì sinda ng Dios, ginahigugmà gihapon niya sinda kay gingpangakò niya ini nang una sa inda mga kalulo-lulohan nga higugmaon niya ang inda mga inapo.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kay wayà nagabag-o ang hunahunà ng Dios parti sa mga tawo nga iya ginapilì kag ginapakamaayo.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nang una, kamo nga mga bukon Judio hay wayà nagtuman sa Dios. Pero niyan, kay ang mga Judio hay wayà nagtuman sa iya, ginakaluy-an kamo ng Dios.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Kag imaw da ang matatabò sa inda, aber niyan wayà sinda nagatuman sa Dios, kaluy-an da niya sinda tungod ginakaluy-an niya kamo.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Kay gingtugutan ng Dios nga ang tanan nga tawo hay maulipon ng inda mga pagsuway, agud maipakità niya sa tanan ang iya kaluoy.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Makatitingaya gid ang kaayo ng Dios! Indì ta maubos maisip ang iya kamayad kag ang iya nasasayuran! Sin-o ba ang makaintindi ng iya hunahunà kag ng iya mga pamaagi?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Pareho ng ginahambay ng Kasulatan,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Wayà kita may maitatao sa iya
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Kay ang tanan nga butang halin sa Dios kag para sa iya. Siya da ang nagapamahayà sa tanan. Ginahuman niya ini agud dayawon siya sa wayà katapusan! Kabay pa.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.