Mateus 9

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos nagsakay si Hesus kag ang iya mga kaibahan sa dyapang pabalik sa kabuak. Pag-abot ninda didto nagbalik si Hesus sa iya banwa.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nang yadto na siya, may nag-abot nga mga tawo nga ginabayawan ang isa ka paralisado sa banig. Nang makità ni Hesus ang inda pagtuo, naghambay siya sa paralisado, “Amigo, ayaw mahadlok, kay napatawad na ang imo mga salà.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Nang mabatian ini ng mga eskriba, naghambay sinda sa inda kaugalingon, “Basì kung nagahambay siya hay daw kapareho gid niya ang Dios?”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Pero nasayuran ni Hesus ang inda ginahunahunà, nganì nagpangutana siya sa inda, “Basì malain ang indo ginahunahunà?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Diin baya ang mas malupos nga hambayon? ‘Napatawad na ang imo mga salà,’ o ‘Bangon kag pumanaw’!
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Niyan, pamatuuran ko sa indo nga ako nga Ungà ng Tawo hay may otoridad sa kalibutan nga magpatawad ng mga salà.” Tapos hambay niya sa paralisado, “Bangon, lukuta ang imo banig kag umulì na!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Kag nagtindog ang paralisado kag nag-ulì sa inda.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Nang makità ini ng kadamò nga tawo, hinadlukan gid sinda kag gingdayaw ninda ang Dios kay gingtao niya sa mga tawo ang tiyad ini nga otoridad.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Nang nagapanaw na si Hesus halin didto, nakità niya si Mateo nga nagapungkò sa ginabayaran ning buhis. Naghambay si Hesus sa iya, “Magsunod ka sa akon.” Nagtindog siya kag nagsunod kay Hesus.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Niyan, mintras nagakaon si Hesus kag ang iya mga disipulo sa bayay ni Mateo, kadamò ang miyugsukot ning buhis kag iban pa nga ginakabig nga mga makasasalà ang nag-abot kag nagdungan sa inda pagkaon.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Nakità ini ng mga Pariseo kag nagpangutana sinda sa iya mga disipulo, “Basì nagakaon ang indo maestro kaibahan ang mga miyugsukot ning buhis kag mga makasasalà?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Nabatian ini ni Hesus kag gingsabat niya sinda, “Wayà nagakahinangyan ning doktor ang mga tawo nga maayo ang lawas, kundì ang mga may sakit lang.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Isipa nindo ning maayo kung ano ang gusto hambayon ng ining ginahambay ng Kasulatan, ‘Bukon ang indo mga halad ang akon gusto, kundì ang kaluoy sa indo isigkatawo.’ Wayà ako nagkari diri para pagatawagon ang mga nakakasayod nga sinda hay matarong, kundì ang mga makasasalà.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 May mga disipulo si Juan nga Miyugbawtismo nga nagpalapit kay Hesus kag nagpangutana, “Kami kag ang mga Pariseo hay permi nagapuasa, pero basì ang imo mga disipulo hay wayà?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Nagsabat si Hesus sa inda, “Puydi ba nga magkalisod ang mga bisita sa kasay* mintras kaibahan pa ninda ang kyasayon nga lyaki? Syempre indì! Pero magaabot ang adlaw, pag buy-on ang kyasayon nga lyaki sa inda, imaw na inà ang inda pagpuasa.”
15 Jesus respondeu:
16 Naghambay pa gid si Hesus, “Wayà ning tawo nga nagahakyop ning bag-o nga tela sa lumà nga barò, kay magigisì ang lumà nga barò kag magapakabahoy pa ang gisì.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Wayà da ning tawo nga nagabutang ning bag-o nga ilimnon sa lumà nga butangan nga panit ng hayop, kay malupok ang butangan kag mauuyak ang ilimnon kag masisirà ang butangan. Pero ang bag-o nga ilimnon dapat ibutang sa bag-o nga butangan nga panit, para ining duha hay magadugay.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Mintras nagahambay pa si Hesus, nag-abot ang isa ka opisyal ng sinagoga. Nagluhod siya sa atubangan ni Hesus kag nagpakitluoy nga naghambay, “Ang akon ungà nga babayi hay bag-o lang gid namatay, pero kung magkadto ka kag itungtong mo ang imo kamot sa iya, mabubuhì siya liwat.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nganì nagtindog si Hesus kag nagnunot sa iya, kaibahan da ang iya mga disipulo.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Mintras nagapanaw sinda, may babayi nga nagpalapit sa likod ni Hesus. Ini nga babayi hay ginadinugò sa suyod ng dose ka tuig. Gingtandog niya ang gayad ng barò ni Hesus,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 kay nagahunahunà siya sa iya kaugalingon, “Kung matandog ko lang ang barò niya magaayo gid ako.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Naglingig si Hesus kag pagkakità niya sa babayi naghambay siya, “Manang, pakusuga ang imo buot, nag-ayo ka tungod sa imo pagtuo.” Adto nga daan, nag-ayo siya.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Pag-abot ni Hesus sa bayay ng opisyal, nakità niya ang mga musikero para sa lubong kag ang mga tawo nga nagakinagulo.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Nganì naghambay siya sa mga tawo, “Luwas anay kamo! Kay ining dalagita hay bukon patay kundì nagakatuyog lang.” Gingngitlan ninda si Hesus.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nang nagluwas na ang mga tawo, nagsuyod si Hesus sa kwarto. Ginghawiran niya ang kamot kag nagbangon ini.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kag ang balità parti diri hay nagkayat sa tanan nga banwa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Paghalin ni Hesus sa adto nga lugar, may duha ka buta ang nagsunod sa iya nga nagasinggit, “Inapo ni David, kaluy-i kami!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Pag-abot ni Hesus sa bayay nga iya ginadayunan, nagpalapit ang duha ka buta. Gingpangutana sinda ni Hesus, “Nagatuo ba kamo nga kaya ko kamo ayuhon?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Pagkatapos gingtandog ni Hesus ang inda mga mata kag naghambay, “Matabò gid ini tungod sa indo pagtuo.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Kag nag-ayo ang inda mata kag nakakità na sinda. Gingsugò sinda ni Hesus nga indì gid magbalità aber kanin-o.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pero nagpanaw sinda kag gingpinamalità ninda sa bilog nga lugar kung ano ang ginghuman ni Hesus sa inda.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Mintras nagahalin na ang duha, may gingdaya kay Hesus nga apà kay ginasapian siya ning demonyo.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Kag nang napalayas na ni Hesus ang demonyo, nakahambay na ang apà. Natingaya ang kadamò nga tawo didto kag naghambay sinda, “Wayà pa gid ning may nakakità nga tiyad ini sa bilog nga Israel!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pero naghambay ang mga Pariseo, “Paagi sa gahom ng pinunò ng mga demonyo ginapalayas niya ang mga demonyo.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Naglibot si Hesus sa mga banwa kag mga baryo kag nagtudlò sa inda mga sinagoga. Gingwali niya ang Maayong Balità parti sa paghaharì ng Dios kag gingpang-ayo niya ang mga tawo sa tanan ninda nga mga sakit.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Nang makità niya ang kadamò nga tawo, naluoy gid siya sa inda kay ginahugaan gid sinda pero wayà ning may nagabulig. Daw pareho sinda sa mga karnero nga wayà ning pastor*.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nganì naghambay siya sa mga disipulo, “Kadakò-dakò ang anihon pero kalakà lang ang mga miyug-ani.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Nganì magpangamuyò kamo sa Ginoo nga tag-iya ng anihon para suguon niya ang mga miyug-ani sa iya anihon.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.