Mateus 3

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang adto nga tyempo nga nagaistar pa sina Hesus sa Nazaret, nagtunà si Juan nga Miyugbawtismo sa pagwali sa tiway nga lugar ng Judea.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Hambay niya, “Talikuri nindo ang indo mga kasal-anan, kay malapit na ang oras nga magaharì ang Dios.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Si Juan imaw ang ginghambay ni Propeta Isaias nang naghambay siya:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ang barò ni Juan hay himò sa buyboy ng kamelyo kag ang iya sinturon hay panit ng hayop. Ang iya pagkaon hay apan kag dugos.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Madamò nga tawo ang nagkadto sa iya halin sa Jerusalem, sa tanan nga banwa nga sakop ng Judea kag sa tanan nga lugar sa palibot ng Subà ng Jordan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ging-akò ninda ang inda mga salà kag gingbawtismuhan niya sinda sa Subà ng Jordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Pero nang makità ni Juan nga kadamò nga Pariseo* kag Saduceo* ang nagakadto sa iya para magpabawtismo, naghambay siya sa inda, “Mga inapo kamo ng sawa! Sin-o ang naghambay sa indo nga makalikaw kamo sa paabuton nga parusa ng Dios?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Kung matuod nga ginatalikuran nindo ang indo kasal-anan, pamatuuri ini paagi sa indo paghuman ning maayo.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Kag ayaw maghambay nga mga inapo kamo ni Abraham, makalikaw kamo sa parusa. Pero matuod ang akon ginahambay sa indo nga aber ang mga bato nga yari diri puydi humanon ng Dios nga mga inapo ni Abraham.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Tandai nindo ini: ang wasay hay preparado na sa pagpukan ng mga kahoy. Nganì ang kada kahoy nga wayà nagapamunga ning maayo hay pagapukanon kag ipilak sa kalayo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nagabawtismo ako sa indo sa tubì nga nagapakilaya nga nagatalikod na kamo sa indo mga salà, pero may maabot nga masunod sa akon nga mas makagagahom pa kaysa sa akon kag indì gid ako angay aber magbitbit ng iya mga sandalyas. Siya ang magabawtismo sa indo sa Espiritu Santo kag sa kalayo.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Pareho siya sa miyug-ani nga nagapapalid ng iya inani para lainon ang matinggas sa upa. Ang matinggas tipunon niya kag ibutang sa kamalig, pero ang upa hay sunugon niya sa kalayo nga indì gid mamatay.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Niyan, naghalin si Hesus sa probinsya ng Galilea kag nagkadto sa Subà ng Jordan kay Juan para magpabawtismo.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Indì kuntà magbawtismo si Juan sa iya. Hambay niya, “Basì magpabawtismo ka sa akon? Ako nganì ang kahinangyan nga magpabawtismo sa imo.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Pero nagsabat si Hesus sa iya, “Sige lang tuo, kay imaw ini ang dapat naton humanon para matuman ang tanan nga kabubut-on ng Dios.” Nganì nagsugot si Juan nga bawtismuhan si Hesus.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Nang mabawtismuhan na si Hesus, naghaw-as nga daan siya sa tubì. Niyan, gulpi lang nga nag-abri ang langit kag nakità niya ang Espiritu ng Dios nga daw salampati hay nagababà kag naghuyon sa iya.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Kag igwa ning boses nga nabatian halin sa langit nga naghambay, “Ini ang akon pinalanggà nga Ungà, nalilipay gid ako sa iya.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.