Mateus 27
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARA
1 Pagkaaga, nagtipon ang tanan nga pinunò nga parì kag mga miyugdumaya ng Judio para magplano kung pauno ipapatay si Hesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ginggapos ninda siya kag gingdaya agud itugyan kay Gobernador Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nang masayuran ni Judas nga imaw ang nagtraidor kay Hesus nga gingparusahan na siya nga patyon, gingbasoy niya ang iya kaugalingon. Nagkadto siya sa mga pinunò nga parì kag mga miyugdumaya ng Judio para ibalik ang 30 ka bilog nga pilak.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Naghambay siya, “Nakasalà ako kay gingtugyan ko sa indo ang tawo nga wayà ning salà.” Nagsabat sinda, “Anong labot namon? Bahayà ka sa kabuhì mo!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Gingpilak ni Judas ang kwarta didto sa suyod ng templo. Pagkatapos nagluwas siya kag nagbikti.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Gingpuyot ng mga pinunò nga parì ang kwarta kag naghambay, “Ini nga kwarta hay indì puydi ibutang sa tipunan ng kwarta ng templo kay kontra ini sa aton kasuguan kay ini nga kwarta hay gingbayad para patyon ang isa ka tawo.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nagkasugot sinda nga ang kwarta hay gamiton para ibakay ning dutà ng miyughuman ning kuyon para humanon nga lubungan ng mga taga-iban nga lugar.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nganì adto nga bukid hay ginatawag hasta arinyan, Dutà ng Dugò.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sa adto nga natabò natuman ang ginghambay ni Propeta Jeremias, “Gingbuoy ninda ang 30 ka bilog nga pilak nga gingkasugtanan ng mga inapo ni Israel nga ibakay sa iya.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Kag ginggamit ninda ang kwarta para ibakay ning dutà ng miyughuman ning kuyon kumpormi sa gingsugò sa akon ng Ginoo.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Niyan, nang yadto na si Hesus kay Pilato, gingpangutana siya, “Ikaw ba ang harì ng mga Judio?” Nagsabat si Hesus, “Ikaw ang naghambay inà.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pero aber ginaakusar siya ng mga pinunò nga parì kag ng mga miyugdumaya ng Judio, wayà siya nagsabat.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nganì naghambay si Pilato sa iya, “Basì wayà ka nagasabat sa inda mga akusasyon kontra sa imo?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Pero wayà gid nagsabat si Hesus aber isa, nganì natingaya gid ang gobernador.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Kada Pyesta ng Pagligad ng Anghel ang ginahuman ng gobernador hay nagapaluwas ning isa ka priso nga gusto ng mga tawo paluwason.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 May isa ka bantog nga priso nga ang pangayan hay Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nganì nang nagtipon ang mga tawo, nagpangutana si Pilato sa inda, “Sin-o ang gusto nindo nga akon paluwason, si Barabas ba o si Hesus nga ginatawag nga Kristo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Sayod ni Pilato nga naiili ang mga pinunò nga parì kay Hesus, nganì gingtugyan ninda siya sa iya.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Mintras nagapungkò si Pilato sa lugar nga ginahusgahan, nagpadaya ang iya asawa ning mensahe sa iya, “Ayaw pagpasinlabot sa inà nga tawo nga wayà ning salà. Kay kagab-i nahugaan gid ako sa akon pananamgo parti sa iya.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Pero gingsuysugan ng mga pinunò nga parì kag ng mga miyugdumaya ng Judio ang mga tawo nga si Barabas ang inda pangayuon nga paluwason kag si Hesus ang ipapatay.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nganì nagpangutana liwat si Pilato sa inda, “Sin-o sa inda nga duha ang indo gusto nga akon paluwason para sa indo?” Nagsabat sinda, “Si Barabas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Nagpangutana si Pilato, “Hay ano ang akon humanon kay Hesus nga ginatawag nga Kristo?” Nagsabat sinda tanan, “Ilangsang siya sa krus!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pero nagpangutana si Pilato, “Basì, ano ba ang salà nga iya nahuman?” Pero gingtuduhan pa gid ninda ang pagsinggit, “Ilangsang siya sa krus!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Nang makità ni Pilato nga wayà na siya ning may mahuhuman kag basì kung magkinagulo ang mga tawo, nagpabuoy siya ning tubì kag nagpanghinaw sa atubangan ng mga tawo. Naghambay siya, “Wayà ako ning labot sa kamatayon ng ini nga tawo. Indo inà sabaton! Limpyo ang akon kamot.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Nagsabat ang tanan nga mga tawo, “Kami kag ang amon mga ungà ang magapanabat ng iya kamatayon!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pagkatapos gingpaluwas ni Pilato si Barabas para sa inda. Pero si Hesus hay iya gingpalatigo kag gingtugyan sa iya mga sundalo agud ilangsang sa krus.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gingdaya ng mga sundalo si Hesus sa suyod ng palasyo ng gobernador kag nagtipon didto ang tanan nga batalyon ng mga sundalo nga nagapalibot sa iya.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ging-ubahan ninda siya kag gingbutangan ning kapa nga puya.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ginghumanan ninda ning korona nga tunukon kag gingsuksok ini sa iya uyo. Kag gingpahawid ninda sa iya tuo nga kamot ang daw baston. Pagkatapos gingluhod-luhuran ninda siya nga ginaininsulto. Hambay ninda, “Mabuhay, ang Harì ng mga Judio!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Gingpil-an ninda siya kag gingbuoy ang baston kag gingpinukoy siya sa uyo.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Pagkatapos ng inda pag-ininsulto, ging-uba ninda ang kapa kag gingsuksukan siya liwat ng iya barò. Tapos gingdaya ninda siya sa luwas para ilangsang sa krus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Mintras nagapanaw sinda paluwas, nasumpong ninda ang isa ka tawo nga taga-Cyrene. Ang iya pangayan hay si Simon. Gingpilit ninda siya nga magpas-an ng krus ni Hesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Pag-abot ninda sa lugar nga ginatawag, Golgota (ang gusto hambayon, Lugar ng Bungò),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 gingtaw-an ninda si Hesus ning ilimnon nga may halò nga mapait. Pero nang gingtilawan niya adto, wayà siya mag-inom.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Pagkalangsang ng mga sundalo sa iya sa krus, gingparte-parte ninda ang iya mga barò paagi sa palabunutan.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Pagkatapos nagpungkò sinda kag nagbantay sa iya.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Hampig sa ibabaw ng iya uyo nagbutang sinda ning karatula. Gingsulat ninda didto ang akusasyon kontra sa iya, “Ini si Hesus nga Harì ng mga Judio.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 May duha didto ka tulisan nga inda da ginglangsang sa krus, ang isa sa iya tuo kag ang isa sa waya.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ang mga tawo nga nagapang-agi didto hay nagaliong-liong nga ginainsulto si Hesus.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Hambay ninda, “Ikaw nga nagahambay nga gubaon mo ang templo kag sa suyod ng tuyo ka adlaw patindugon mo liwat, luwasa ang imo kaugalingon! Kung ikaw ang Ungà ng Dios, panaog dirà sa krus!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ginainsulto da siya ng mga pinunò nga parì, mga eskriba kag mga miyugdumaya ng Judio.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Naghambay sinda, “Gingtabangan niya ang iban, pero indì niya kaya tabangan ang iya kaugalingon! Dì ba harì kuno siya ng Israel? Kung makapanaog siya dirà sa krus, mapati kita sa iya.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Nagasalig kuno siya sa Dios. Siruon ta abi kung luwason siya ng Dios, kay nagahambay siya nga Ungà siya ng Dios!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Patì ang mga tulisan nga ginglangsang kaibahan niya hay nagainsulto da sa iya.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Magtunà nang alas dose ng adlaw, nagduyom ang bilog nga lugar hasta alas tres ng hapon.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Nang alas tres na ng hapon, nagsinggit si Hesus ning makusog, “Eli, Eli, lema sabachtani?” Ang gusto hambayon hay, “Dios ko, Dios ko, basì gingpabay-an mo ako?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ang iban nga nagatindog didto nga nakabatì ng iya gingsinggit naghambay, “Ginatawag ng ini nga tawo si Elias!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Adto nga daan, ang isa sa mga tawo didto nagdyagan kag nagbuoy ning espongha kag gingsawsaw ini sa maaslom nga ilimnon. Gingtakod niya ini sa punta ng kuhit kag gingpalapit kay Hesus para supsupon niya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Pero ang iban naghambay, “Pabay-i siya! Siruon ta abi kung maabot si Elias para luwason siya.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nagsinggit liwat si Hesus ning makusog kag nabugtuan siya ning ginhawa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Adto gid nga oras, nagisì sa tungà ning duha kaparte ang kurtina ng templo halin sa ibabaw paubos. Naglinog kag ang madagkò nga mga bato hay nagkabuak.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Nabuksan ang mga lubungan kag kadamò nga balaan nga tawo ng Dios nga namatay na hay nabanhaw.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Nagluwas sinda sa mga lubungan. Pagkatapos mabanhaw si Hesus, nagsuyod sinda sa balaan nga syudad ng Jerusalem kag kadamò nga tawo ang nakakità sa inda.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nang mabatyagan ng kapitan kag ng mga sundalo nga nagabantay kay Hesus ang paglinog kag nang makità ninda ang mga natabò, hinadlukan gid sinda. Naghambay sinda, “Matuod gid ini nga tawo hay Ungà ng Dios!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Sa malayò-layò may mga babayi da nga nagatan-aw sa nagakatabò. Sinda ang nagasunod kag nagaserbisyo kay Hesus halin sa Galilea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Kaibahan ninda si Maria nga taga-Magdala, si Maria nga nanay nina Santiago kag Jose kag ang asawa ni Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nang manayumsom na, nag-abot ang isa ka manggaranon nga tawo nga taga-Arimatea. Ang iya pangayan hay Jose kag isa da siya nga disipulo ni Hesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nagkadto siya kay Pilato para pangayuon ang lawas ni Hesus. Pagkatapos nagsugò si Pilato nga itao sa iya.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Nganì gingpabuoy ni Jose ang lawas kag gingpaputos ning bag-o nga tela nga mahay kag maayo nga klasi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Gingpabutang niya ini sa iya bag-o nga lubungan nga iya gingpakutkot sa alihid ng bakuyod. Kag gingpapaligid niya ang mabahoy nga bato para masarhan ang pwertahan ng lubungan. Pagkatapos naghalin na siya.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Nagpabilin didto si Maria nga taga-Magdala kag ang isa pa gid nga Maria. Nagapungkò sinda sa atubangan ng lubungan.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Pagkaaga, pagkatapos ng adlaw ng Pagpreparar, nagkadto ang mga pinunò nga parì kag ang mga Pariseo kay Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Naghambay sinda, “Nadumduman namon nang buhì pa adto nga miyugpanluko, naghambay siya nga mabanhaw kuno siya pagkaligad ng tuyo ka adlaw.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nganì maayo siguro pabantayan mo ang lubungan niya sa suyod ng tuyo ka adlaw, kay basì kung ang iya patay nga lawas hay kawaton ng iya mga disipulo kag maghambay sinda sa mga tawo nga nabanhaw siya. Kung matabò ini nga kalukuhan, magiging mas malain pa ini kaysa sa una.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Naghambay si Pilato sa inda, “Day-a nindo didto ang mga gwardya. Kamo mismo ang magpabantay, bahayà na kamo.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nganì nagkadto sinda sa lubungan kag gingsilyuhan ninda ang bato nga nagasara sa lubungan. Pagkatapos gingbilin ninda didto ang mga gwardya.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.