Mateus 26

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos ng pagtudlò ni Hesus ng adto nga mga butang, naghambay siya sa iya mga disipulo,
1 — ausente —
2 “Sayod nindo nga duha na lang ka adlaw bago mag-abot ang Pyesta ng Pagligad ng Anghel* kag ako nga Ungà ng Tawo hay itugyan sa mga tawo para ilangsang sa krus.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Adto nga oras didto sa palasyo ni Caifas nga Pinakamataas nga Parì, nagtipon ang mga pinunò nga parì kag ang mga miyugdumaya ng Judio.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Nagplano sinda kung pauno ninda dakpon si Hesus nga indì masayuran ng mga tawo kag pagkatapos hay patyon.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Naghambay sinda, “Indì lang naton itamà sa pyesta kay basì kung magkagulo ang mga tawo.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nang yadto si Hesus sa banwa ng Betania, sa bayay ni Simon nga kitungon* dati,
6 — ausente —
7 may isa ka babayi ang nagpalapit sa iya. May daya siya nga maisot nga tibod nga himò sa alabastro, nga may suyod nga mamahayon gid nga pahumot. Mintras nagakaon si Hesus, gingbubuan niya ning pahumot ang iya uyo.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Nang makità adto ng iya mga disipulo, nahangit sinda kag naghambay, “Taya! Basì baya ginauyakan lang niya inà?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Puydi kuntà inà ibaligyà sa dakò nga kantidad kag itao ang kwarta sa mga pobre!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Pero sayod ni Hesus kung ano ang inda ginahambay, nganì naghambay siya sa inda, “Basì ginagulo nindo ang babayi? Maayo ini ang iya ginahuman sa akon.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ang mga pobre hay permi nindo kaibahan, pero ako hay indì nindo permi makaibahan.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Gingbubuan niya ang akon lawas ning pahumot para ipreparar sa akon paglubong.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, aber diin iwali ining Maayong Balità sa bilog nga kalibutan, ang iya ginghuman sa akon hay ipamalità da para madumduman siya.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Niyan, ang isa sa dose nga disipulo nga ang pangayan hay Judas Iscariote, hay nagkadto sa mga pinunò nga parì.
14 — ausente —
15 Nagpangutana siya sa inda, “Pila ang indo ibayad kung itugyan ko si Hesus sa indo?” Pagkatapos nagbayad sinda kay Judas ning 30 ka bilog nga pilak.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tunà adto, nagapangità siya ning paagi kung pauno niya itugyan si Hesus sa inda.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Sa una nga adlaw ng Pyesta ng Tinapay nga wayà ning Pampaalsa*, nagpalapit kay Hesus ang iya mga disipulo kag nagpangutana, “Sa diin mo gusto kami magpreparar ning ihapon para sa Pyesta ng Pagligad ng Anghel?”
17 — ausente —
18 Nagsabat si Hesus, “Kadto kamo sa isa ka tawo sa syudad ng Jerusalem kag hambaya siya, ‘Ginapahambay ng amon Maestro nga nag-abot na ang oras nga pagapatyon siya. Masilibrar siya ng Pyesta ng Pagligad ng Anghel diri sa imo bayay kaibahan ang iya mga disipulo.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nagtuman ang iya mga disipulo kag didto ninda gingpreparar ang ihapon para sa Pyesta ng Pagligad ng Anghel.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nang manayumsom na, nagpungkò si Hesus kaibahan ang iya dose nga disipulo para mag-ihapon.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Mintras nagakaon sinda, naghambay si Hesus, “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, isa sa indo ang magatraidor sa akon.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Nang mabatian ini ng iya mga disipulo, nalisod gid sinda kag kada isa sa inda hay nagpangutana sa iya, “Ginoo, bukon ako, dì ba?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Nagsabat si Hesus, “Ang magasawsaw ning tinapay sa hambawan kaibahan ko, imaw ang magatraidor sa akon.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ako nga Ungà ng Tawo hay pagapatyon sunò sa ginahambay ng Kasulatan, pero makaluluoy gid ang tawo nga magatraidor sa akon nga Ungà ng Tawo. Maayo pa sa iya nga wayà ging-ungà.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Pagkatapos naghambay si Judas nga imaw ang magatraidor, “Maestro, bukon ako, dì ba?” Nagsabat si Hesus sa iya, “Ikaw ang naghambay inà.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Mintras nagakaon sinda, nagbuoy si Hesus ning tinapay. Gingpasalamatan niya ini sa Dios kag gingbuak-buak. Pagkatapos gingtao niya ini sa iya mga disipulo kag naghambay, “Buy-a nindo ini kag kaunon, imaw ini ang akon lawas.”
26 — ausente —
27 Pagkatapos nagbuoy siya ning tasa nga may ilimnon, nagpasalamat sa Dios kag gingtao sa inda nga nagahambay, “Tanan kamo mag-inom ini,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 kay ini ang akon dugò nga ibubò para mapalig-on ang kasugtanan agud mapatawad ang mga salà ng madamò nga tawo.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ginahambay ko sa indo, indì na ako ini mag-inom liwat nga ilimnon halin sa ubas hasta sa adlaw nga magainom ako ning bag-o nga klasi ng ilimnon kaibahan nindo sa gingharian ng akon Amay.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nagkanta sinda ning pagdayaw sa Dios, pagkatapos nagkadto sinda sa Bukid ng mga Olibo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Naghambay si Hesus sa inda, “Ini gid nga gab-i, bayaan nindo ako tanan, kay ginahambay ng Kasulatan, ‘Patyon ko ang pastor kag magkabuyag-buyag ang mga karnero.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Pero pagkatapos nga mabanhaw ako, mauna ako sa indo didto sa Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Naghambay si Pedro, “Aber bayaan ka ninda tanan, ako indì gid!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Naghambay si Hesus sa iya, “Sa matuod lang ginahambay ko sa imo, sa ini gid nga gab-i bago magtuktuyaok ang suyog, indì mo ako pagkilay-on ning tuyo ka beses.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pero naghambay si Pedro, “Indì gid ako maghambay nga wayà ta ikaw makilaya, aber patyon pa ako kaibahan ka!” Imaw da ang ginghambay ng tanan nga disipulo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Pagkatapos nagkadto sinda sa lugar nga ginatawag Getsemane. Pag-abot ninda didto, naghambay si Hesus sa iya mga disipulo, “Pungkò kamo diri mintras nagapangamuyò ako didto sa una-unahan.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pero gingdaya niya sina Pedro kag ang duha nga ungà ni Zebedee. Pagkatapos nagtunà siya magpangalisod kag naglain ang iya pamatyag.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nganì naghambay siya sa inda, “Daw mamatay ako kay dakò gid ang akon kalisod. Pabilin kamo diri kag magpamuyaw kaibahan ko.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pagkatapos nagkadto pa gid siya sa una-unahan, nagluhod kag nagpangamuyò. Hambay niya, “Amay, kung puydi lang palayuan ini nga kahugaan nga maabot sa akon. Pero bukon ang akon kabubut-on, kundì ang imo ang dapat matuman.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Pagbalik niya sa iya tuyo nga disipulo naabutan niya sinda nga nagakatuyog. Naghambay siya kay Pedro, “Indì ba kamo makapamuyaw kaibahan ko aber isa lang ka oras?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Magpamuyaw kamo kag magpangamuyò para indì kamo madaog ng pagtintar. Gusto ng indo espiritu nga magtuman ng akon gingbilin sa indo, ugaling maluya ang indo lawas.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nagkadto liwat si Hesus sa una-unahan kag nagpangamuyò. Hambay niya, “Amay, kung indì gid puydi nga ilayò ini nga kahugaan kag kahinangyan nga tiison ko gid, ang imo kabubut-on ang matuman.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Pagkatapos nagbalik siya liwat sa iya mga disipulo kag naabutan na naman niya sinda nga nagakatuyog, kay ginapilaw gid sinda.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Gingbayaan sinda liwat ni Hesus kag nagkadto sa una-unahan kag nagpangamuyò. Ikatuyo na niya ini nga pagpangamuyò kag imaw da gihapon ang iya ginghambay.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pagkatapos nagbalik siya sa iya mga disipulo kag naghambay, “Nagakatuyog pa ba gihapon kamo kag nagapahuway? Sirua, malapit na ang oras nga ako nga Ungà ng Tawo itugyan sa mga makasasalà!
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Bangon na kamo! Sirua, yari na ang tawo nga nagatraidor sa akon!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Mintras nagahambay pa si Hesus, nag-abot si Judas nga isa sa dose nga disipulo. Kaibahan niya ang kadamò gid nga tawo nga may daya nga mga sundang kag mga pamakang. Gingsugò sinda didto ng mga pinunò nga parì kag mga miyugdumaya ng Judio.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Bago sinda nag-abot, gingbilinan na ng traidor ang mga madakop kung ano ang iya isinyas. Hambay niya “Ang tawo nga akon haruan imaw ang indo ginapangità. Dakpon nindo siya.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Nganì pag-abot ni Judas, nagpalapit nga daan siya kay Hesus kag naghambay, “Maestro, maayo nga gab-i.” Kag gingharuan niya siya.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Naghambay si Hesus sa iya, “Amigo, himua na kung ano ang imo gingkari.” Gingpalapitan ninda si Hesus kag gingdakop.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Adto nga daan ang isa sa mga kaibahan ni Hesus hay naggabot ng iya sundang kag ginglabò ang ulipon ng Pinakamataas nga Parì kag nautod ang iya talinga.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Naghambay si Hesus sa iya, “Balikan sa tagob ang imo sundang! Ang nagagamit ng sundang hay sa sundang da mamamatay.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Wayà ka ba makakasayod nga kung magpangayò ako ning bulig sa akon Amay, sa nga daan paday-an niya ako ning dose ka batalyon nga mga anghel?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pero kung humanon ko ini, pauno matuman ang ginghambay ng Kasulatan nga imaw ini ang dapat matabò?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Pagkatapos naghambay si Hesus sa mga tawo, “Tulisan ba ako nga kahinangyan gid magdaya pa kamo ning mga sundang kag mga pamakang para dakpon ako? Adlaw-adlaw yadto ako sa templo nagatudlò, basì wayà nindo ako pagdakpa?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pero ini tanan hay natatabò para matuman ang gingsulat ng mga propeta sa Kasulatan.” Pagkatapos gingbayaan siya ng tanan niya nga disipulo kag nagpangdyagan sinda palayò.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Gingdaya si Hesus ng mga nagdakop kay Caifas nga Pinakamataas nga Parì. Didto nagatipon ang mga eskriba kag ang mga miyugdumaya ng Judio.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Si Pedro hay nagsunod da pero malayò kay Hesus. Nagsuyod siya sa dyaag kag nagpungkò didto kaibahan ng mga gwardya. Gusto niya makità kung ano ang matatabò.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ang mga pinunò nga parì kag ang tanan nga miyembro ng Korte ng mga Judio* hay nagpangità ning mga ebidensya nga bukon matuod kontra kay Hesus para ipapatay siya.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Pero aber kadamò ang nagpalapit kag nagtestigo ning pinusong kontra kay Hesus, wayà sinda ning may nakità nga ebidensya para ipapatay siya. Nang ulihi, may duha ka tawo nga nagpalapit.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Naghambay sinda, “Nabatian namon ini nga tawo nga naghambay, ‘Kaya kuno niya gubaon ang templo ng Dios kag sa suyod ng tuyo ka adlaw patindugon niya ini liwat!’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nganì nagtindog ang Pinakamataas nga Parì kag nagpangutana kay Hesus, “Wayà ka ba ning maisasabat sa ini nga mga akusasyon kontra sa imo?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Pero wayà gid nagsabat si Hesus. Nganì gingpangutana siya liwat ng Pinakamataas nga Parì, “Ginapasumpà ko ikaw sa pangayan ng buhì nga Dios, balitai kami kung ikaw ba ang Kristo nga Ungà ng Dios?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Nagsabat si Hesus sa iya, “Ikaw ang naghambay inà. Ginahambay ko sa indo tanan, tunà arinyan, makikità nindo ako nga Ungà ng Tawo nga nagapungkò hampig sa tuo ng Makagagahom nga Dios kag makikità da nindo ako sa mga panganod halin sa langit nga magaabot sa kalibutan.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Nang mabatian adto ng Pinakamataas nga Parì ginggisì niya ang iya barò sa kahangit kag naghambay, “Naghambay siya ning malain kontra sa Dios! Indì na kahinangyan ng mga testigo! Nabatian na nindo ang iya paghambay ning malain kontra sa Dios.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ano ang indo desisyon?” Nagsabat sinda, “Angay gid siya nga patyon!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Pagkatapos gingpil-an ninda siya sa hitsura kag gingsumbag kag ang iban nga nagtampà sa iya
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 naghambay, “Kung ikaw ang Kristo, balitai kami kung sin-o ang nagtampà sa imo!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Mintras yadto pa si Pedro nagapungkò sa dyaag, may nagpalapit sa iya nga ulipon nga babayi ng Pinakamataas nga Parì kag naghambay, “Kaibahan ka da ni Hesus nga taga-Galilea!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pero nagbalibad si Pedro sa atubangan ng tanan. Hambay niya, “Wayà ko masasayuri kung ano ang imo ginahambay.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tapos nagkadto siya sa pwertahan paluwas. Nakità siya ng isa pa ka ulipon nga babayi kag naghambay siya sa mga tawo didto, “Ini nga lyaki hay kaibahan ni Hesus nga taga-Nazaret!”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pero nagbalibad liwat si Pedro kag nagsumpà, “Wayà ko gid nakikilaya ang tawo nga indo ginahambay!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Malagat-lagat nagpalapit kay Pedro ang mga tawo didto kag naghambay, “Sigurado gid, ikaw hay isa sa iya mga kaibahan kay ang imo paghambay pareho sa iya.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pero nagsumpà gid si Pedro kag naghambay, “Aber mamatay pa ako, wayà ko gid nakikilaya inà nga tawo!” Kag adto nga daan nagtuktuyaok ang suyog.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Kag nadumduman ni Pedro ang ginghambay ni Hesus, “Bago magtuktuyaok ang suyog, indì mo ako pagkilay-on ning tuyo ka beses.” Nganì nagluwas siya kag nagtinangis gid ning tudo.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.