Mateus 24

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nagluwas si Hesus sa templo kag nang pahalinon na siya, nagpalapit sa iya ang mga disipulo kag gingtudlò sa iya ang iba-iba nga parte ng templo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Naghambay si Hesus sa inda, “Nakikità ba nindo inà tanan? Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, inà nga mga bato hay pagatumpagon kag wayà gid ning may mabibilin nga mga bato nga nagapamagtumbaw.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Mintras nagapungkò si Hesus didto sa Bukid ng mga Olibo, nagpalapit sa iya ang mga disipulo nang sinda na lang. Nagpangutana sinda, “Balitai kami kung san-o matabò ang mga butang nga imo ginghambay. Kag ano ang tandà nga ikaw hay madalì na lang magbalik diri kag matatapos na ini nga tyempo?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Nagsabat si Hesus sa inda, “Mag-andam kamo nga wayà ning may makapatayang sa indo.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kay kadamò ang magaabot kag magahambay sinda, ‘Ako imaw ang Kristo,’ kag kadamò ang inda mapapatayang.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Makakabatì kamo nga may mga gira malapit sa indo kag makakasayod kamo nga sa iban nga nasyon nagagira da, pero ayaw kamo mahadlok. Dapat gid ini tanan hay matabò, pero bukon pa ini ang katapusan ng kalibutan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Magaininaway ang mga nasyon kag imaw da ang mga gingharian. May magaabot nga mga taggutom kag mga linog sa iba-iba nga lugar.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ini tanan hay daw pareho ng una nga kasakit nga nababatyagan ng babayi nga tig-uungà na gid.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Sa adto nga tyempo, mahahangit gid sa indo ang mga tawo sa tanan nga mga nasyon tungod sa indo pagtuman sa akon. Dakpon ninda kamo kag itugyan sa mga tawo para parusahan kag ang iban sa indo hay pagapatyon.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Kag kung mag-abot na ang mga paghingabot, kadamò ang magatalikod sa inda pagtuo. Dumtan ninda kag traiduron ang inda mga kauturan.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Kadamò ang magapakunukuno nga mga propeta kag kadamò ang inda mapapatayang.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Kag tungod sa pagdamò ng sobra nga kalainan, magapanglamig ang paghigugmà ng kadamuan.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Pero ang nagatiis nga magtuman sa akon hasta sa katapusan imaw ang maluluwas.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kag ang Maayong Balità parti sa paghaharì ng Dios hay iwali sa bilog nga kalibutan para makasayod ang tanan nga mga tawo, bago mag-abot ang katapusan.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Naghambay pa gid si Hesus, “Pag makità nindo nga ginapatindog na sa balaan nga lugar ang kalain-lain gid nga butang nga gingpropesiya ni Propeta Daniel (kamo nga nagabasa, intindihon gid nindo kung ano ang gusto hambayon ini),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 ang yadto sa Judea dapat magbakwit na pakadto sa kabukiran.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ang matabuan nga yarà sa luwas ng iya bayay hay indì na dapat magsuyod para magbuoy ning aber ano.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ang matabuan nga yadto sa uma hay indì na dapat magbalik para magbuoy ng iya pangsuy-ob.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Sa adto nga tyempo, makaluluoy ang mga nabdos kag ang mga nagapasuso kay mahuhugaan gid sinda magbakwit!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Magpangamuyò kamo nga ang indo pagbakwit hay indì matabò sa tiglalamig o sa Adlaw nga Inugpahuway*.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kay sa adto nga tyempo, magaabot ang sobra nga kahugaan nga wayà pa gid natabò magtunà nang gingtuga ang kalibutan hasta niyan kag indì na matatabò pa hasta san-o.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kung indì patag-uron ng Dios adto nga tyempo, wayà gid ning may maluwas. Pero tungod sa kaluoy niya sa iya mga gingpilì, patag-uron niya adto nga tyempo.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Nganì kung may maghambay sa indo, ‘Yari ang Kristo!’ o ‘Yadto siya didto!’, ayaw kamo magpati.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kay may magaabot nga bukon matuod nga mga kristo kag bukon matuod nga mga propeta. Magahuman sinda ning mga milagro kag makatitingaya nga butang para patayangon, kung puydi, aber pa ang mga gingpilì ng Dios.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Nganì tandai nindo, ginahambay ko na ini nga daan sa indo bago pa matabò.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Nganì kung may maghambay sa indo, ‘Si Kristo hay yadto sa tiway nga lugar!’ ayaw kamo magkadto. Kag kung may maghambay, ‘Yadto siya sa tagò nga lugar,’ ayaw gid kamo magpati.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kay ang pagbalik ko nga Ungà ng Tawo hay makikità ng tanan kay pareho ini sa kilat nga ang iya kahayag hay makità magtunà sa este hasta sa weste.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 May hambayanon nga tiyad ini, ‘Kung diin ang may patay nga lawas, didto nagatipon ang mga buwitri.’ ”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Pagkatapos ng mga kahugaan sa adto nga tyempo, sa nga daan magaduyom ang adlaw, indì na magahayag ang bulan kag magakahuyog ang mga bituon. Ang mga butang sa kalangitan hay magatayang sa inda dati nga mga pwesto.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Pagkatapos makikità sa langit ang tandà ng Ungà ng Tawo kag magadinanguyngoy ang tanan nga mga tawo sa bilog nga kalibutan. Makikità ninda ako nga Ungà ng Tawo sa mga panganod nga nagabalik sa kalibutan nga may gahom kag may sobra nga kasilaw.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Pagkatapos may mababatian nga makusog nga tunog ng trumpeta kag susuguon ko ang akon mga anghel para tipunon ang akon mga gingpilì halin sa tanan nga lugar ng kalibutan.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Magtuon kamo ng leksyon parti sa kahoy nga igos*. Kung nagapanaybos ang iya mga sanga, sayod na nindo nga malapit na ang tag-init.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Imaw da, kung makità nindo nga nagakatabò na ini tanan ang akon ginahambay, masasayuran nindo nga madalì na lang ako mag-abot.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, magakatabò ini tanan bago mamatay ang mga tawo sa ini nga henerasyon.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Maduduyà ang langit kag ang dutà, pero ang akon mga hambay hay indì maduyà kundì matutuman gid ini.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Kung parti sa adlaw kag oras ng akon pag-abot, wayà gid ning may nakakasayod aber ang mga anghel sa langit o ako nga Ungà ng Dios, kundì ang Amay lang gid.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kung ano ang natabò nang tyempo ni Noe, imaw da ang matatabò sa mga adlaw ng pagbalik ko nga Ungà ng Tawo.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nang adto nga tyempo, bago nagbahà sa kalibutan, ang mga tawo hay nagakinaon, nagaininom kag nagainasawa hasta sa adlaw nga nagsuyod si Noe sa arka.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wayà gid sinda kamalay-malay kung ano ang matatabò hasta nag-abot ang bahà kag nagkalumos sinda tanan. Imaw da ini ang matatabò pag ako nga Ungà ng Tawo mag-abot.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Adto nga adlaw, may duha ka lyaki nga nagatrabaho sa tanuman, ang isa hay pagabuy-on kag ang isa ibilin.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Igwa ning duha ka babayi nga nagabayo, ang isa hay pagabuy-on kag ang isa ibilin.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Nganì magbantay kamo, kay wayà kamo makakasayod kung ano nga adlaw magaabot ang indo Ginoo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Tandai nindo ini, kung sayod lang ng tag-iya ng bayay kung ano nga oras sa gab-i maabot ang miyugpangawat, babantayan gid niya ang iya bayay para indì ini masuyod.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nganì kamo da hay dapat magpreparar kay magaabot ang Ungà ng Tawo sa oras nga wayà nindo ginapaabot.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Ang masaligan kag kamayad nga ulipon imaw ang ginapilì ng amo agud magdumaya sa iban nga mga suluguon sa bayay. Siya ang nagatao sa inda ning pagkaon kada adlaw.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Bulahan adto nga ulipon pag maabutan siya ng iya amo nga nagahuman ng iya trabaho.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, padumayahon siya ng iya amo sa tanan niya nga propidad.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Pero kung malain adto nga ulipon, mahambay siya sa iya kaugalingon, ‘Madugay pa ang pagbalik ng akon amo.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Tapos pagapintasan niya ang iya mga kapareho nga ulipon kag magakinaon siya, magaininom kaibahan ng mga buratso.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Magaabot ang iya amo sa adlaw nga wayà niya ginapaabota kag sa oras nga wayà niya masasayuri,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 kag parusahan gid siya ning sobra ng iya amo. Tapos ilalakot siya sa mga hipokrito kag didto sinda hay magadinanguyngoy kag magapinagot ang inda ngipon.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.