Mateus 23
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs BKJ
1 Pagkatapos naghambay si Hesus sa mga tawo kag sa iya mga disipulo,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Ang mga eskriba* kag mga Pariseo hay ginasaligan nga mag-isplikar ng Kasuguan ni Moises.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Nganì tumana nindo ang inda ginatudlò sa indo, pero ayaw nindo pagsunura ang inda ginahuman kay wayà da ninda ginasunura ang inda ginatudlò.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ginapapas-an ninda ang mga tawo ning mabug-at nga mga kasuguan, pero wayà gid sinda may ginahuman para buligan ang mga tawo agud magagaan ang inda ginapas-an.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Ang tanan nga ginahuman ninda hay pakità-kità lang sa mga tawo. Ginapalapad ninda ang mga butangan ng hambay ng Dios halin sa Kasulatan sa inda agtang kag braso. Kag gingpahabà ninda ang mga pabitin sa gayad ng inda barò para hambayon nga sinda hay mga diosnanon.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Sa mga punsyunan kag sa mga sinagoga*, gusto gid ninda magpungkò sa mga pungkuan nga para sa mga importante nga tawo.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Kag sa mga merkado, gusto gid ninda nga abi-abihon kag tahuron sinda kag tawagon nga mga maestro.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Pero kamo, ayaw kamo magpatawag nga maestro, kay mag-utod kamo kag isa lang ang indo Maestro.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ayaw da nindo pagtawaga nga amay ang aber sin-o diri sa dutà, kay isa lang gid ang indo Amay, ang Amay nga yadto sa langit.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Kag ayaw da kamo magpatawag nga maestro, kay isa lang ang indo Maestro, ang Kristo.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Ang nagaserbisyo sa iya mga utod, siya ang labaw sa tanan.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Ang aber sin-o nga nagapakataas ng iya kaugalingon hay ginapaubos, pero ang aber sin-o nga nagapaubos ng iya kaugalingon hay ginapataas.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Makaluluoy kamo, mga eskriba kag mga Pariseo! Mga hipokrito! Gingsarhan nindo ang pwertahan kung sa diin makasuyod kuntà ang mga tawo sa gingharian ng Dios. Kamo mismo hay indì magsuyod, tapos ginaharangan pa nindo ang mga nagatinguhà nga makasuyod.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [“Makaluluoy kamo, mga eskriba kag mga Pariseo! Mga hipokrito! Ginaubos nindo buoy ang mga propidad ng mga bayo kag indo lang ginatabon-tabunan ang indo malain nga ginahuman paagi sa mahabà nga mga pangamuyò. Nganì mas dakò ang parusa nga indo mababaton!]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Makaluluoy kamo, mga eskriba kag mga Pariseo! Mga hipokrito! Nagatabok kamo sa dagat kag nagakadto sa mga lugar para makakumbinsi kamo ning aber isa lang ka tawo nga maging indo tagasunod. Pero ginghuman nindo sinda nga tagasunod nindo nga sobra pa kalain kaysa sa indo kag angay gid nga parusahan sa impyerno.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Makaluluoy kamo nga mga buta nga miyugtuytoy! Nagatudlò kamo nga kung ang tawo manumpà paagi sa templo, indì na niya kahinangyan magtuman sa iya gingsumpaan. Pero kung manumpà siya paagi sa bulawan ng templo, kahinangyan tumanon gid niya ang iya gingsumpaan.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Mga buang-buang kamo kag buta! Diin ang mas importante, ang bulawan o ang templo nga nagapabalaan sa bulawan?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Nagatudlò da kamo nga kung ang tawo manumpà sa altar*, indì na kahinangyan nga tumanon niya ang iya gingsumpaan. Pero kung manumpà siya paagi sa ginghalad nga yarà sa altar kahinangyan tumanon gid niya ang iya gingsumpaan.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Mga buta gid kamo! Diin ang mas importante, ang ginahalad o ang altar nga nagapabalaan sa halad?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ang altar syempre! Nganì kung ang tawo manumpà paagi sa altar, nagapanumpà siya sa altar kag sa tanan nga halad didto.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Kag kung ang tawo manumpà paagi sa templo, nagapanumpà siya bukon lang sa templo kundì sa Dios da nga nagaistar didto.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Kag kung ang tawo manumpà sa langit, nagapanumpà siya sa trono ng Dios kag sa Dios nga nagapungkò didto.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Makaluluoy kamo, mga eskriba kag mga Pariseo! Mga hipokrito! Ginatao nindo sa Dios ang ikanapuyò aber ang mga panabyà, pero gingpabay-an nindo ang mas importante nga mga sugò parti sa matarong nga pagkabuhì, pagkamaluluy-on kag pagkamatutom. Dapat nga tiyad ini ang indo ginahuman, pero ayaw da nindo pagpabay-i ang iban nga mga sugò.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Buta gid kamo nga mga miyugtuytoy! Kamo hay pareho sa tawo nga nagasayà ng sapat-sapat sa iya ginainom pero ginatuyon naman niya ang kabahoy nga sapat pareho sa kamelyo.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Makaluluoy kamo, mga eskriba kag mga Pariseo! Mga hipokrito! Ginahugasan lang nindo ang luwas ng tasa kag pinggan para masunod ang indo patakaran, pero sa suyod ng indo tagipusuon hay punò ning pagkahakog kag pagkamakasarili.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Buta kamo nga mga Pariseo! Hugasi anay ang suyod nga parte ng indo tasa kag pinggan, agud ang luwas hay maging malimpyo da.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Makaluluoy kamo, mga eskriba kag mga Pariseo! Mga hipokrito! Pareho kamo sa mga lubungan nga napinturahan ning putì kag maayo siruon sa luwas, pero sa suyod hay kahigkò kag puro lang tuy-an.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Tiyad inà kamo, kay sa sirò ng mga tawo daw mga matarong kamo, pero ang matuod, puro pakità-kità lang sa mga tawo kay sa suyod ng indo tagipusuon malain gid kamo.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Makaluluoy kamo, mga eskriba kag mga Pariseo! Mga hipokrito! Nagahuman kamo ning mga lubungan ng mga propeta kag mga matarong kag ginapakaayo gid nindo ini.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Nagahambay kamo, ‘Kung buhì lang kami nang tyempo ng amon mga kalulo-lulohan, indì namon patyon ang mga propeta pareho ng inda ginghuman.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Sa inà nindo nga ginahambay, ginaakò na nindo nga kamo ang mga inapo ng mga miyugpamatay sa mga propeta.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Sige, tapusa nindo ang gingtunaan ng indo kalulo-lulohan!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Pareho kamo sa mga sawa! Indì gid kamo makalikaw sa parusa sa impyerno!
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Nganì magpamatì kamo! Pakaraon ko sa indo ang mga propeta kag mayad nga mga tawo kag mga manunudlò. Ang iban sa inda hay patyon nindo kag ipalangsang sa krus. Ang iban latiguhon sa indo mga sinagoga kag aber diin sinda magkadto pasakitan nindo sinda.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Nganì kamo ang magapanabat ng kamatayon ng tanan nga tawo nga matarong magtunà kay Abel hasta kay Zacarias nga ungà ni Berekia. Gingpatay nindo siya didto sa tungà ng templo kag ng altar.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, ang parusa sa adto tanan nga pagpatay hay mababaton ng ini nga henerasyon.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Kamo nga mga taga-Jerusalem! Ginapatay nindo kag ginapambugoy hasta mamatay ang mga propeta nga gingsugò ng Dios sa indo. Madamò ka beses nga gusto ko kuntà tipunon kamo kag diparahon nga daw sa mungà nga ginakuuban ang iya mga isiw sa idayom ng iya pakpak, pero indì nindo gusto!
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Niyan, pabay-an na kamo ng Dios.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Tandai nindo ini, indì na gid nindo ako makikità liwat hasta sa pag-abot ng adlaw nga magahambay kamo, ‘Malipayon ang gingpakari diri ng Ginoo.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.