Mateus 21

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang malapit na sina Hesus sa Jerusalem kag nag-abot sa baryo ng Betfage, sa Bukid ng mga Olibo*, gingpauna ni Hesus ang iya duha ka disipulo.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Naghambay siya sa inda, “Mag-una kamo didto sa masunod nga baryo. Pagsuyod nindo didto, makikità nga daan nindo ang asno nga nakahigot kaibahan ang iya pitò. Hubara ang inda higot kag day-a sinda diri sa akon.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Kung may magpangutana sa indo, sabata nindo, ‘Kahinangyan ini ng Ginoo’ kag tugutan niya kamo nga daan.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ini hay natabò para matuman ang ginghambay ng propeta*.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Hambayon nindo ang mga taga-Zion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Nganì nagpanaw ang duha ka disipulo kag gingtuman ninda ang gingbilin ni Hesus.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Pagkatapos adto gingdaya ninda kay Hesus ang asno kaibahan ang iya pitò. Pag-abot didto, ginghapinan ninda ini ng inda mga barò nga pangsuy-ob kag nagsakay si Hesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Madamò nga tawo ang naglatag ng inda mga pangsuy-ob sa karsada. Ang iban naman nagbutang ning mga sanga ng kahoy nga inda ging-utod.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ang mga tawo nga nagauna kay Hesus kag ang nagasunod hay nagasinggit,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Pagsuyod ni Hesus sa Jerusalem, nagkinagulo ang tanan nga tawo didto. Nagpangutana sinda, “Sin-o inà nga tawo?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Nagsabat ang kadamuan, “Siya ang propeta nga si Hesus, taga-Nazaret nga sakop ng Galilea.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Pag-abot nina Hesus sa Jerusalem, nagsuyod siya sa templo kag gingpalayas niya didto ang mga miyugbaligyà kag nagapamakay sa suyod ng templo. Gingpamaliskad niya ang mga lamisa ng mga miyugbaylo ning kwarta* kag ang mga pungkuan ng mga miyugbaligyà ning mga salampati nga panghalad.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Hambay niya, “Ginahambay ng Kasulatan, ‘Tawagon ang akon bayay nga bayay nga pangamuyuan.’ Pero kamo! Ginahuman nindo nga panaguan ng mga tulisan!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 May mga buta kag mga pakì nga nagpalapit sa iya didto sa templo kag sinda hay gingpang-ayo niya.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Nahangit ang mga pinunò nga parì kag ang mga eskriba nang makità ninda ang mga makatitingaya nga butang nga iya ginahuman kag nang mabatian ninda ang ginasinggit ng mga kaungaan, “Dayawon ang inapo ni David!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Nganì naghambay sinda kay Hesus, “Nababatian mo ba ang inda ginahambay?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Pagkatapos gingbayaan sinda ni Hesus. Tapos nagluwas siya sa syudad ng Jerusalem kag nagkadto sa Betania kag didto siya nagpaligad ning gab-i.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Pagkaaga, nang pabalik si Hesus sa Jerusalem, nagutom siya.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 May nakità siya nga kahoy nga igos* sa alihid ng dayan. Gingpalapitan niya ini kung may bunga. Pero wayà siya ning may makità nga bunga kundì puro lang dahon. Naghambay siya sa kahoy, “Tunà niyan, indì ka na makapamunga!” Kag adto nga daan nalayà ang kahoy.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Nang makità ini ng iya mga disipulo, natingaya gid sinda. Hambay ninda, “Basì nalayà nga daan ining kahoy nga igos?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Nagsabat si Hesus sa inda, “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, kung may pagtuo kamo kag wayà nagapangduha-duha, mahuhuman da nindo ang ginghuman ko sa kahoy. Kag bukon lang inà kundì makahambay kamo aber pa sa ini nga bukid, ‘Maghalin ka diri kag maglukso sa dagat,’ kag inà hay matatabò.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Kag kung nagatuo kamo, aber ano ang indo pangayuon sa pangamuyò, mababaton gid nindo.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Nagsuyod liwat si Hesus sa templo. Mintras nagatudlò siya sa mga tawo, may mga pinunò nga parì kag mga miyugdumaya ng Judio didto nga nagpalapit sa iya kag nagpangutana, “Ano ba ang imo otoridad para humanon ini nga mga butang? Kag sin-o ang nagtao sa imo ng ini nga otoridad?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Nagsabat si Hesus, “May ipangutana da ako sa indo. Sabata anay nindo ako, pagkatapos sabaton ko da kamo kung ano ang akon otoridad para humanon ini nga mga butang.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Kay sin-o naghalin ang otoridad ni Juan para magbawtismo, sa Dios ba o sa tawo?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Pero kung maghambay kita, ‘Halin sa tawo’, mahahangit sa aton ang mga tawo. Nahadlok kita sa mga tawo kay madamò ang nagapati nga si Juan hay propeta.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Nganì nagsabat sinda kay Hesus, “Wayà kami makasayod.” Naghambay naman si Hesus sa inda, “Indì ko da kamo pagbalitaan kung sin-o ang nagtao sa akon ning otoridad paghuman ng ini nga mga butang.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Pagkatapos naghambay pa gid si Hesus sa inda, “Ano sa indo isip ang gusto hambayon ng ini nga istorya? May isa ka tawo nga may duha ka ungà nga lyaki. Nagpalapit siya sa maguyáng kag naghambay, ‘Nonò, magkadto ka arinyan sa ubasan kag magtrabaho.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nagsabat siya, ‘Indì ako!’ Pero nang ulihi nagbag-o ang iya isip kag nagkadto da siya sa ubasan kag nagtrabaho.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Nagpalapit ang tatay sa manghod kag imaw da ang iya ginghambay. Nagsabat ang manghod, ‘Huo, Tay,’ pero wayà siya nagkadto.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Diin sa duha ang nagtuman sa sugò ng inda tatay?” Nagsabat sinda, “Ang panganay.” Naghambay si Hesus sa inda, “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, nauna pa sa indo magpasakop sa paghaharì ng Dios ang mga miyugsukot ning buhis kag ang mga babayi nga nagapabayad.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Kay si Juan nga Miyugbawtismo nagkari diri kag nagtudlò sa indo ng tamà nga paagi para maging matarong kamo, pero wayà kamo nagpati sa iya. Ang mga miyugsukot ning buhis kag ang mga babayi nga nagapabayad imaw ang nagpati sa iya. Kag aber nakità na nindo ini, wayà gihapon nagbag-o ang indo isip kag magpati sa iya.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Naghambay si Hesus sa inda, “Pamatii nindo ang isa pa gid nga parabola*. May isa ka tawo nga nagpatanom ning ubas sa iya dutà. Gingpakurayan niya ini palibot kag nagpahuman siya ning buhò sa mabahoy nga bato para pugaan ning ubas*. Nagpaugdok da siya ning isa ka lantawan. Pagkatapos gingpabantayan niya ang ubasan kag nagkadto siya sa malayò nga lugar.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nang tyempo na ng tigpamupò ning ubas, gingsugò niya ang iya mga ulipon sa mga bantay para magbuoy ng iya parte.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pero pag-abot didto ng mga ulipon, gingdakop sinda ng mga miyugbantay. Gingsinumbag ninda ang isa, gingpatay ang isa pa kag gingbugoy pa gid ninda ang isa.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Pagkatapos gingsugò ng tag-iya ang mas kadamò pa gid nga ulipon kaysa sa una. Pero imaw da gihapon ang ginghuman sa inda.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Nang ulihi gingsugò niya ang iya ungà nga lyaki kay nagahunahunà siya, ‘Tahuron ninda ang akon ungà.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Pero nang makità ng mga bantay ang iya ungà, naghambay sinda sa isa kag isa, ‘Yari na ang miyugpanublì. Kari, patyon ta para maging aton na ang iya panublion.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Nganì gingdakop ninda siya kag gingpilak didto sa luwas ng ubasan kag gingpatay.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Pagkatapos nagpangutana si Hesus, “Kung magbalik ang tag-iya ng ubasan, ano baya ang iya humanon sa adto nga mga bantay?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Nagsabat sinda, “Patyon gid niya adtong malain nga mga bantay kag indì gid niya pagkaluy-an. Pagkatapos pabantayan niya ang iya ubasan sa iban nga mga bantay nga magatao ng iya parte sa kada ani.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Naghambay pa si Hesus sa inda, “Wayà ba nindo nabasahi ang ginahambay ng Kasulatan?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Naghambay pa gid si Hesus, “Nganì ginahambay ko sa indo, indì na kamo pagaharian ng Dios kundì ang mga tawo nga nagatuman sa iya mga ginapahuman.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ang aber sin-o nga mahuyog sa ini nga bato hay mababalian kag ang aber sin-o nga mahuyugan ng ini nga bato hay matutumok.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Nang mabatian ng mga pinunò nga parì kag mga Pariseo ang mga parabola ni Hesus, nasayuran ninda nga sinda ang ginapatamaan.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Nganì gusto ninda nga dakpon si Hesus, pero nahadlok sinda sa mga tawo kay nagapati gid sinda nga propeta si Hesus.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.