Mateus 19
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NVT
1 Pagkahambay ni Hesus ini nga mga butang, naghalin siya sa Galilea kag nagkadto sa mga lugar nga sakop ng Judea kag nagtabok sa Subà ng Jordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Kadamò nga tawo ang nagsunod sa iya kag gingpang-ayo niya sinda sa inda mga sakit.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Niyan may mga Pariseo nga nagkadto sa iya. Nagapangità sinda ning paagi para tistingon siya. Nganì nagpangutana sinda kay Hesus, “Ginatugutan ba ng Kasuguan nga buyagan ng lyaki ang iya asawa sa aber ano nga rason?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Nagsabat si Hesus, “Wayà ba kamo makabasa sa Kasulatan, nang gingtuga ng Dios ang tawo, ginghuman niya sinda nga lyaki kag babayi?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Kag naghambay ang Dios, ‘Imaw ini ang rason nga bayaan ng lyaki ang iya tatay kag nanay kag magaiba sa iya asawa kag sinda nga duha maging isa ka lawas.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Bukon na sinda duha kundì isa. Nganì indì dapat buyagon ng tawo ang ging-isa na ng Dios.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Nagpangutana pa gid ang mga Pariseo, “Kung tiyad inà, basì nagsugò si Moises nga puydi buyagan ng lyaki ang iya asawa, basta taw-an lang niya ning papeles ng pagbinuyagan, pagkatapos puydi na niya mabuyagan ang iya asawa?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Nagsabat si Hesus sa inda, “Gingtugutan ni Moises nga buyagan nindo ang indo asawa kay matugas ang indo uyo. Pero bukon tiyad inà ang plano ng Dios nang una.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Nganì imaw ini ang ginahambay ko sa indo. Ang aber sin-o nga lyaki nga magbuyag sa iya asawa sa aber ano nga rason puyra lang sa pagpangawatan kag mag-asawa ning iban hay nagapangawatan da.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Pagkatapos naghambay ang iya mga disipulo kay Hesus, “Kung tiyad galì inà ang sitwasyon sa pag-asawa, maayo pa nga indì na lang mag-asawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Pero nagsabat si Hesus, “Bukon tanan nga tawo hay makabaton ng ini nga pagpanudlò, kundì adto lang ang mga tawo nga gingtaw-an ng Dios.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 May iba-iba nga rason kung basì may mga lyaki nga indì makaasawa. May mga natawo nga indì gid makaasawa kay may deperensya na sinda. Ang iban indì makaasawa kay mga yunuko, kag ang iban naman indì makaasawa kay gingpalabi ninda ang paghaharì ng Dios. Kung sin-o ang makabaton ng ini nga pagpanudlò, batunon lang.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Pagkatapos, may mga tawo nga nagdaya ng mga ungà kay Hesus para itungtong ang iya kamot sa inda kag ipangamuyò. Pero gingsabyaw ng iya mga disipulo ang mga nagdaya sa inda.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nganì naghambay si Hesus sa inda, “Pabay-i lang nindo ang mga ungà nga magpalapit sa akon. Ayaw nindo sinda pagpunggi, kay ang mga kapareho ninda hay imaw ang nagapasakop sa paghaharì ng Dios.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Tapos gingtungtong ni Hesus ang iya kamot sa mga ungà. Pagkatapos naghalin siya didto.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 May isa ka lyaki nga nagpalapit kay Hesus kag nagpangutana, “Maestro, ano ang maayo ko nga humanon agud magkaigwa ako ning kabuhì nga wayà katapusan?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Nagsabat si Hesus sa iya, “Basì nagapangutana ka sa akon kung ano ang maayo? Isa lang ang maayo kag wayà na ning iban kundì ang Dios. Kung gusto mo magkaigwa ning kabuhì nga wayà katapusan, tumana ang mga sugò.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Nagpangutana siya liwat, “Diin didto nga mga sugò?” Naghambay si Hesus, “Ayaw magpamatay; ayaw magpangawatan; ayaw magpangawat; ayaw magtestigo ning pinusong;
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 tahura ang imo tatay kag nanay; kag higugmaon mo ang imo isigkatawo pareho ng paghigugmà mo sa imo kaugalingon.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Nagsabat ang soltero, “Ini tanan hay natuman ko na. Ano pa ang kuyang ko?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Nagsabat si Hesus, “Kung gusto mo nga wayà ka na gid ning kuyang sa panirò ng Dios, mag-ulì ka kag ibaligyà ang imo mga propidad kag ipanao ang kwarta sa mga pobre para magkaigwa ka na ning manggad sa langit. Pagkatapos balik diri kag magsunod sa akon.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nang mabatian adto ng soltero, naghalin siya nga malisod kay madamò ang iya manggad.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Nganì naghambay si Hesus sa iya mga disipulo, “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, mahugà gid para sa isa ka manggaranon ang makasuyod sa gingharian ng Dios.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ginahambay ko sa indo, mas malupos pa nga mag-agi ang kamelyo sa buhò ng dayom kaysa sa magsuyod ang manggaranon sa gingharian ng Dios.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Nang mabatian adto ng iya mga disipulo, natingaya gid sinda kag nagpangutana sa iya, “Kung tiyad inà, sin-o na lang ang maluwas?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Gingsirò sinda ni Hesus kag naghambay, “Kung sa mga tawo lang imposible gid ini, pero sa Dios ang tanan nga butang hay posible.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Pagkatapos nagpangutana si Pedro sa iya, “Hay pauno kami? Gingbayaan namon ang tanan kag nagnunot sa imo? Ano naman ang para sa amon?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Naghambay si Hesus, “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, magaabot ang adlaw nga bag-uhon ng Dios ini nga kalibutan kag ako nga Ungà ng Tawo magapungkò sa akon trono para magharì. Adto nga adlaw, kamo nga nagasunod sa akon magapungkò da sa dose ka trono para husgahan ang dose ka tribo ng Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kag ang aber sin-o nga nagabayà ng iya mga bayay, mga maguyáng kag mga manghod, tatay kag nanay, mga ungà, o mga dutà para magsunod sa akon, magabaton ning ginatos ka doble nga bayos kag magapanublì ning kabuhì nga wayà katapusan.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pero madamò nga tawo ang nauuna nga mauulihi kag nauulihi nga mauuna.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.