Mateus 18

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adto da nga adlaw, nagpalapit kay Hesus ang iya mga disipulo kag nagpangutana, “Sin-o gid ang labaw sa tanan nga sakop sa paghaharì ng Dios?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Gingtawag ni Hesus ang isa ka ungà kag gingpatindog niya sa inda tungà.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Tapos naghambay siya, “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, kung indì kamo magbag-o kag maging pareho ng ungà, indì gid kamo makasuyod sa gingharian ng Dios.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Kay ang aber sin-o nga mapainubuson pareho sa ini nga ungà, imaw ang labaw sa tanan nga sakop sa paghaharì ng Dios.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Kag ang aber sin-o nga nagabaton sa tawo nga mapinaubuson pareho sa ungà nga tiyad ini tungod sa iya pagtuo sa akon nagabaton da sa akon.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Ang aber sin-o nga maging kabangdanan nga makasalà ang isa sa ining bag-o nga nagatuo sa akon, mas maayo pa sa iya nga higutan ning mabahoy nga galingan nga bato ang iya liog kag itagbong sa madayom nga dagat.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Makaluluoy ang mga tawo sa kalibutan kay ang mga pagtintar hay sigurado nga magaabot. Pero makaluluoy gid ang mga tawo nga imaw ang nagapangtintar sa inda isigkatawo!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Kung ang imo kamot o siki ang kabangdanan nga nagakasalà ka, utura inà kag ipilak! Mas maayo pa nga may kabuhì ka nga wayà katapusan nga isa lang ang imo kamot o siki, kaysa sa duha ang imo kamot kag siki, pero ipilak ka naman sa kalayo nga indì gid mamatay.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kag kung ang imo mata imaw ang kabangdanan nga nagakasalà ka, lukata inà kag ipilak! Mas maayo pa nga may kabuhì ka nga wayà katapusan nga isa lang ang imo mata, kaysa sa duha ang imo mata pero ipilak ka naman sa impyerno nga nagadabadaba.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Mag-andam kamo, ayaw gid nindo pagkabiga nga bukon importante aber ang isa sa ini nga maisot nga mga ungà. Ginahambay ko sa indo, ang mga anghel ng Dios nga nagabantay sa inda hay yadto permi sa atubangan ng akon Amay sa langit.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 [Kay ang Ungà ng Tawo, nagkari sa kalibutan para pangitaon ang mga tawo nga naduyà.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Kung ang isa ka tawo hay igwa ning 100 ka karnero kag naduyà ang isa, ano ang iya humanon? Syempre bayaan niya ang 99 sa mga kabukiran kag pangitaon niya ang naduyà.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, kung iya ini makità malilipay gid siya kag mas dakò ang iya kalipay sa isa, kaysa sa 99 nga wayà naduyà.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Tiyad da ini ang kabubut-on ng indo Amay sa langit. Indì gid niya gusto nga maduyà ang aber isa lang ka maisot nga ungà.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Kung ang imo utod hay nakasalà sa imo, kadtui siya kag hambayi ng iya ginghuman nga salà. Humanon mo ini nga kamo lang. Kung magpamatì siya sa imo, magakaayos kamo liwat kag mapabalik mo siya sa Dios.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pero kung indì siya magpamatì sa imo, magdaya ka ning isa o duha ka mga kauturan para ang mga butang nga indo maistoryahan hay mapamatuuran ng duha o tuyo nga testigo.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Pero kung indì pa gid siya magpamatì, ipasayod mo ini sa kongregasyon. Kag kung indì gihapon siya magpamatì, kabiga siya nga daw wayà nakakilaya sa Dios o pareho sa mga miyugsukot ning buhis.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, ang aber ano nga indì nindo itugot diri sa dutà imaw da ang indì itugot ng Dios sa langit kag ang aber ano nga itugot nindo diri sa dutà imaw da ang itugot ng Dios sa langit.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, kung ang duha sa indo diri sa kalibutan, magkasugot parti sa aber ano nga indo pangayuon sa pangamuyò, humanon inà sa indo ng akon Amay sa langit.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Kay kung diin may duha o tuyo nga nagatipon sa akon pangayan, yadto ako sa inda tungà.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pagkatapos nagpalapit si Pedro kay Hesus kag nagpangutana, “Ginoo, kung ang akon utod permi nagakasalà sa akon, makapila ko siya patawaron? Makapito ba?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Nagsabat si Hesus, “Bukon lang makapito, kundì 70 ka pito.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Kay ang paghaharì ng Dios hay pareho sa ini nga istorya: May isa ka harì nga gusto na magpanukot ng mga utang ng iya mga ulipon.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Mintras nagapanukot siya ng iya mga pautang, may gingdaya sa iya nga ulipon nga ang iya utang hay milyones.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kay indì siya makabayad, nagsugò ang harì nga ibaligyà siya kaibahan ang iya asawa kag ang iya mga ungà. Kag ibaligyà da ang tanan niya nga propidad para mabayaran ang iya utang.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Nganì nagluhod ang ulipon sa harì kag nagpakitluoy nga ang hambay, ‘Pasensyaha lang anay ako, bayaran ta da ikaw!’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Naluoy ang harì sa iya, nganì gingpatawad siya kag wayà na pagpabayara sa iya utang.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Pagkaluwas ng adto nga ulipon, nasumpong niya ang kapareho niya nga ulipon nga may utang sa iya ning isa ka gatos nga denarius*. Gingluok niya ini kag ginghambayan, ‘Bayari ako ng imo utang!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nagluhod sa iya ang ulipon nga nagapakitluoy, ‘Pasensyaha lang anay ako kay bayaran ta da ikaw!’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Pero wayà gid siya nagpasugot. Gingpapriso niya adtong ulipon hasta nga makabayad siya.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nang makità ng iban nga mga ulipon ang iya ginghuman, naglain ang inda buot, nganì nagkadto sinda sa harì kag gingbalità ang tanan nga natabò.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Gingpatawag ng harì ang ulipon kag naghambay, ‘Masyado ka nga ulipon! Gingpatawad ta ikaw sa imo utang kay nagpakitluoy ka.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Basì wayà mo pagkaluy-i ang imo kapareho, pareho ng akon pagkaluoy sa imo?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Sa tudo nga kahangit ng harì, gingpapriso niya adtong ulipon hasta mabayaran ang tanan niya nga utang.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Pagkatapos naghambay si Hesus sa inda, “Imaw da ini ang humanon sa indo ng akon Amay sa langit kung indì kamo magpatawad sa indo isigkatawo ning hugot sa indo tagipusuon.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.