Mateus 15

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapos adto, nagpalapit kay Hesus ang mga Pariseo kag mga eskriba halin sa Jerusalem kag nagpangutana,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Basì ang imo mga disipulo hay wayà nagatuman ng mga tradisyon ng aton mga kalulo-lulohan? Wayà sinda nagapanghinaw ng inda mga kamot bago magkaon.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nagsabat si Hesus, “Kamo da, basì ginasuway nindo ang sugò ng Dios tungod sa pagsunod sa indo mga tradisyon?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Kay gingsugò ng Dios, ‘Tahura ang imo tatay kag nanay,’ kag ‘Ang nagahambay ning malain sa iya tatay o nanay, dapat gid patyon.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Pero kamo nagatudlò nga kung ang tawo may ikakabulig sa iya tatay o nanay kag nagahambay siya sa inda, ‘Inughalad* ini sa Dios,’ indì na siya kahinangyan nga magbulig sa iya mga ginikanan.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Tungod sa indo tradisyon, ginghuman nindo nga wayà ning puyos ang hambay ng Dios.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Mga hipokrito! Tamà gid ang gingpropesiya ni Isaias:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ini nga mga tawo hay nagatahod sa akon sa bàbà lang,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wayà puyos ang inda pagsamba sa akon,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Pagkatapos gingtawag ni Hesus ang mga tawo kag hambay niya, “Pamatì kamo kag intindihon nindo ang akon ihambay.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Wayà ning butang nga nagasuyod sa bàbà ng tawo nga nagapahigkò sa iya kundì ang nagaluwas sa iya bàbà.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Pagkatapos nagpalapit sa iya ang mga disipulo kag naghambay, “Sayod mo ba nga naglain ang buot ng mga Pariseo sa adto nga mga ginghambay mo?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nagsabat si Hesus, “Ang kada tanom nga wayà gingtanuman ng akon Amay sa langit pagagabuton.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Pabay-i lang nindo sinda. Mga buta sinda nga miyugtuytoy. Kag kung magaagbay ang buta sa buta, pareho sinda nga mahuhuyog sa buhò.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Naghambay si Pedro kay Hesus, “Puydi ba iisplikar mo sa amon kung ano ang gusto hambayon ng adto nga hambayanon?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Naghambay si Hesus sa inda, “Wayà pa ba gihapon kamo makakaintindi?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Wayà ba kamo makakasayod nga ang aber ano nga nagasuyod sa bàbà hay nagaderitso sa tiyan kag sa ulihi nagaluwas sa lawas?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Pero ang nagaluwas sa bàbà hay nagahalin sa tagipusuon kag imaw ini ang nagapahigkò sa tawo.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Kay sa tagipusuon ng tawo nagahalin ang malain nga mga panghunahunà nga imaw ang nagatuyod sa iya sa pagpatay, pagpangawatan, pagpakig-relasyon ning imoral, pagpangawat, pagtestigo ning pinusong kag pagpanirà sa iya isigkatawo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Imaw ini ang mga nagapahigkò sa tawo. Pero ang magkaon nga wayà nagapanghinaw hay indì makapahigkò sa tawo.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Naghalin si Hesus didto kag nagkadto sa mga lugar ng Tyre kag Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Igwa ning isa ka babayi nga taga-Canaan nga nagaistar didto. Nagpalapit siya kay Hesus kag nagsinggit, “Ginoo, inapo ni David, kaluy-i ako! Ang akon ungà nga babayi ginasapian ng demonyo kag ginapahugaan gid!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pero wayà nagsabat si Hesus sa iya. Ang iya mga disipulo nagpalapit sa iya kag nagpangabay nga nagahambay, “Pahalina inang babayi, kay nagasinunod siya sa aton kag naganilingaw.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Pagkatapos nagsabat si Hesus, “Gingsugò ako diri para magbulig sa mga Israelita nga daw sa mga karnero nga nagkaduyà.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero nagpalapit pa gid ang babayi kag nagsamba sa iya atubangan kag naghambay, “Ginoo, buligi ako!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Nagsabat si Hesus sa iya, “Bukon maayo nga buy-on ang pagkaon ng mga ungà kag ipilak sa mga ayam.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nagsabat ang babayi, “Huo Ginoo, pero aber pa ang mga ayam hay nagakaon ning muhmo nga nagakahuyog sa lamisa ng inda amo.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Pagkatapos naghambay si Hesus sa iya, “Manang, kadakò ang imo pagtuo! Nganì mababaton mo ang imo ginapangayò sa akon.” Kag adto nga daan, nag-ayo ang iya ungà.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Naghalin didto si Hesus kag nag-agi sa alihid ng Lawà ng Galilea*. Tapos nagtukad siya sa bakuyod kag nagpungkò didto.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Kadamò nga tawo ang nagpalapit sa iya. Gingdaya ninda ang mga pakì, pingkaw, buta, apà kag kadamò pa gid nga may sakit. Gingbutang ini ninda sa atubangan ni Hesus kag gingpang-ayo niya sinda tanan.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Natingaya gid ang mga tawo kay nakità ninda ang mga apà hay nakahambay, maayo na ang kamot ng mga pingkaw, ang mga pakì hay nakapanaw kag ang mga buta hay nakakità. Kag gingdayaw ninda ang Dios ng Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Niyan gingtawag ni Hesus ang iya mga disipulo kag naghambay sa inda, “Naluluoy gid ako sa ini nga mga tawo. Kay tuyo na ka adlaw nga kaibahan ninda ako kag naubos na ang inda pagkaon. Indì ko gusto nga pabalikon sinda nga gutom kay basì kung malipungan sinda sa dayan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nagpangutana ang mga disipulo sa iya, “Sa diin baya kita makabuoy ning pagkaon diri sa tiway nga lugar para ipakaon sa tiyad inà kadamò nga tawo?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Pero nagpangutana si Hesus sa inda, “Pila ka bilog ang indo tinapay dirà?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Niyan gingpapungkò ni Hesus ang mga tawo sa dutà.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Gingbuoy niya ang pito ka bilog nga tinapay kag ang isdà kag nagpasalamat sa Dios. Pagkatapos gingbuak-buak niya ang tinapay kag gingtao sa mga disipulo. Kag gingpanao ninda sa mga tawo.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nakakaon sinda tanan kag nabusog gid. Pagkatapos, gingtipon ninda ang nabilin kag napunò pa ang pito ka bangkat*.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Mga 4,000 nga lyaki ang nakakaon, puyra pa ang mga babayi kag mga ungà.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Pagkatapos adto gingpabalik ni Hesus ang mga tawo kag nagsakay siya sa dyapang kag nagtabok pakadto sa lugar ng Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.