Mateus 10

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos gingtawag ni Hesus ang iya dose nga disipulo kag gingtaw-an niya sinda ning otoridad para magpalayas ng malain nga mga espiritu. Gingtaw-an da niya sinda ning gahom para magpang-ayo ng aber ano nga klasi ng sakit.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Imaw ini ang pangayan ng dose ka apostoles: si Simon (nga ginatawag Pedro), si Andres nga iya manghod, si Santiago kag si Juan nga mga ungà ni Zebedee,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 si Felipe, si Bartolome, si Tomas kag si Mateo (nga miyugsukot ning buhis), si Santiago nga ungà ni Alfeus, si Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 si Simon nga dati hay nagrebelde sa gobyerno ng Roma kag si Judas Iscariote nga imaw ang nagtraidor kay Hesus.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Bago gingpapanaw ni Hesus ang dose nga apostoles, gingsugò niya sinda, “Ayaw kamo magkadto sa mga lugar ng mga bukon Judio o sa mga banwa ng mga taga-Samaria,
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 kundì magkadto kamo sa mga inapo ni Israel. Pareho sinda sa karnero nga nagtayang.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ibalità sa inda nga malapit na mag-abot ang paghaharì ng Dios.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ayuha ang mga may sakit, buhia liwat ang mga patay, ayuha ang mga tawo nga may sakit nga kitong kag palayasa ang mga demonyo. Nakabaton kamo ning gahom nga wayà nindo gingbayari, nganì magtao da kamo ning bulig nga wayà ning bayad.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ayaw kamo magbayon ning kwarta,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 o magdaya ning bag, o ilislan nga barò, o sandalyas, o sungkod, kay ang nagapangabudlay hay angay gid nga taw-an ng iya mga kahinangyanon.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Kung magsuyod kamo sa isa ka banwa o sa isa ka baryo, magpangità kamo ning tawo nga may kalipay nga nagabaton sa indo. Kag didto kamo magdayon hasta maghalin kamo sa inda lugar.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Sa indo pagsuyod sa bayay nga magabaton sa indo, bendisyuni nindo ang mga nagaistar didto.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Kung ginabaton gid kamo ng pamilya, magakaigwa gid sinda ning katawhayan* nga indo gingpangabay sa Dios. Pero kung indì, ang indo gingpangabay nga katawhayan hay magabalik sa indo.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Kung may mga panimayay o banwa nga indì gid magbaton sa indo kag indì gid magpamatì, bayai nindo sinda. Paghalin nindo, pagpaga ang dapodapo sa indo siki.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, ang inda parusa sa adlaw ng paghusga hay mas sobra kaysa sa parusa nga nabaton ng mga taga-Sodom kag mga taga-Gomora.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Tandai nindo ini! Pareho kamo sa mga karnero nga akon ginasugò sa mapintas nga mga hayop. Nganì maging mayad kamo pareho ng mga sawa, o pareho ng mga salampati nga ignorante kung parti sa paghuman ng malain.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mag-andam kamo sa mga tawo, kay dakpon ninda kamo kag itugyan sa mga husgado kag latiguhon ninda kamo sa inda mga sinagoga.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Day-on ninda kamo sa mga gobernador kag mga harì tungod sa indo pagtuman sa akon kag didto magapamatuod kamo sa inda kag sa mga bukon Judio parti sa akon.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Kung itugyan na kamo para imbistigahan, ayaw kamo magkabayaka kung pauno kamo magsabat o ano ang indo ihambay. Kay sa adto gid nga oras, ang Espiritu Santo imaw ang matudlò sa indo kung ano ang indo isabat.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Kay bukon kamo ang magahambay kundì ang Espiritu ng indo Amay. Siya ang magahambay paagi sa indo.”
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Sa adto nga tyempo, may mga tawo nga ipapatay ang inda mga maguyáng kag manghod. May mga tatay nga ipapatay ang inda ungà. Kag may mga ungà nga magabatò sa inda mga ginikanan kag ipapatay sinda.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Mahahangit gid sa indo ang tanan nga tawo tungod sa indo pagtuman sa akon. Pero ang nagatiis nga magtuman sa akon hasta sa katapusan imaw ang maluwas.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Kung hingabuton kamo sa isa ka banwa, maglikaw kamo kag magkadto sa iban nga banwa. Kay sa matuod lang ginahambay ko sa indo, wayà pa nindo nakakadtui ang tanan nga banwa ng Israel, mabalik na ako nga Ungà ng Tawo.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Wayà ning disipulo nga mas labaw kaysa sa iya maestro kag wayà ning ulipon nga mas mataas kaysa sa iya amo.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Nganì tamà lang sa disipulo nga maging pareho sa iya maestro kag sa ulipon nga maging pareho sa iya amo. Kung ako nga nagapamunò sa indo ginatawag ninda nga Satanas mas malain pa gid ang inda itawag sa indo nga akon mga disipulo.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Nganì ayaw kamo mahadlok sa mga tawo. Kay wayà ning may ginatagò nga indì makikità kag wayà ning sikreto nga indì masasayuran.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ang aber ano nga ginahambay ko sa indo sa kaduyom, ihambay nindo sa tanan. Kag ang aber ano nga akon ginahutik sa indo, isinggit nindo sa lugar nga kadamò ang makakabatì.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Ayaw kamo mahadlok sa mga tawo nga makapatay ng indo lawas pero indì makapatay sa indo kalag. Ang Dios lang ang dapat nindo kahadlukan, kay siya ang magaparusa ng indo lawas kag ng indo kalag sa impyerno.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Dì ba ginabaligyà ang duha ka maya sa barato lang nga kantidad? Pero wayà ning aber isa sa inda nga nahuhuyog sa dutà nga bukon pagbuot ng indo Amay.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Mas lalò na kamo, kay aber pa ang indo buhok sa uyo hay sayod niya kung pila ka bilog.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nganì ayaw kamo mahadlok, kay kamo hay mas importante kaysa sa madamò nga pispis nga maya.”
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Ang aber sin-o nga nagakilaya sa akon sa atubangan ng mga tawo nga ako ang iya Ginoo, kilayahon ko da siya sa atubangan ng akon Amay sa langit.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Pero ang aber sin-o nga wayà nagakilaya sa akon sa atubangan ng mga tawo, indì ko da siya kilayahon sa atubangan ng akon Amay sa langit.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ayaw kamo maghunahunà nga nagkari ako sa kalibutan para magtao ning katawhayan sa mga tawo. Nagkari ako diri para paawayon sinda.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Tungod sa akon, magakontra ang mga ungà nga lyaki sa inda mga tatay, ang mga ungà nga babayi sa inda mga nanay kag ang mga umagad nga babayi sa inda mga panugangan nga babayi.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Ang magiging kalaban nindo imaw mismo ang indo kaugalingon nga mga pamilya.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Pero ang aber sin-o nga mas nagahigugmà sa iya tatay o nanay kaysa sa akon, indì angay nga maging disipulo ko. Kag ang aber sin-o nga mas nagahigugmà sa iya mga ungà kaysa sa akon, indì angay nga maging disipulo ko.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ang aber sin-o nga indì magpas-an ng iya krus kag magsunod sa akon, indì siya angay nga maging disipulo ko.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ang nagapalabi ng iya kabuhì hay maduduyaan ini; pero ang nagahalad ng iya kabuhì tungod sa akon, makakabaton siya ning kabuhì nga wayà katapusan.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Ang nagabaton sa indo hay nagabaton sa akon; kag ang nagabaton sa akon nagabaton da sa nagsugò sa akon.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Ang aber sin-o nga nagabaton sa propeta* tungod siya hay propeta, magabaton ning premyo halin sa Dios pareho ng pagabatunon ng propeta. Kag ang aber sin-o nga nagabaton sa matarong nga tawo tungod siya hay matarong, magabaton ng premyo halin sa Dios pareho ng pagabatunon ng matarong.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kag ang aber sin-o nga magatao ning aber isa lang ka baso nga tubì sa isa sa akon pinakamababà nga disipulo tungod siya hay akon disipulo, inà nga tawo magabaton gid ning premyo.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.