Marcos 8

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adto da nga mga adlaw, nagtipon liwat ang madamò nga tawo kay Hesus. Nang wayà na gid sinda ning pagkaon, gingtawag ni Hesus ang iya mga disipulo kag naghambay sa inda,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Naluoy gid ako sa ini nga mga tawo. Kay tuyo na ka adlaw nga kaibahan ninda ako kag naubos na ang inda pagkaon.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kung pabalikon ko sinda nga gutom, basì kung malipungan sinda sa dayan kay malayò gid ang ginghalinan ng iban sa inda.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nagpangutana ang iya mga disipulo, “Sa diin baya kita makabuoy ning pagkaon diri sa tiway nga lugar para ipakaon sa ini nga mga tawo?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Pero nagpangutana si Hesus sa inda, “Pila ka bilog ang indo tinapay dirà?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Kag gingpapungkò ni Hesus ang mga tawo sa dutà. Gingbuoy niya ang pito ka tinapay kag nagpasalamat sa Dios. Pagkatapos gingbuak-buak niya ini kag gingtao sa iya mga disipulo agud ipanao sa mga tawo. Nganì nagpanao sinda sa mga tawo.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Igwa da sinda ning pila ka bilog nga maintik nga mga isdà. Gingpasalamatan da niya ini kag gingtao sa iya mga disipulo agud ipanao sa mga tawo.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nagkaon sinda kag nabusog gid. Pagkatapos, gingtipon ninda ang mga nabilin nga sobra kag napunò pa ang pito ka bangkat*.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Kag mga 4,000 ang mga tawo nga nakakaon. Nang matapos adto, gingpabalik na ni Hesus ang mga tawo.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Kag nagsakay nga daan siya sa dyapang* kaibahan ang iya mga disipulo kag nagtabok pakadto sa lugar ng Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pag-abot ninda didto, may mga Pariseo nga nagpalapit kay Hesus para magpakigdibati sa iya. Kay gusto ninda nga tistingon siya. Nganì nagpangayò sinda sa iya ning milagro halin sa langit para pamatuuran nga gingsugò siya ng Dios.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Pero nagpanghaw-os si Hesus kag naghambay, “Basì baya nagapangayò ning milagro ang mga tawo sa ini nga henerasyon? Sa matuod lang ginahambay ko sa indo nga wayà ning milagro nga ipakità sa ini nga henerasyon!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Kag gingbayaan niya sinda. Nagsakay siya liwat kag ang iya mga disipulo sa dyapang kag nagtabok sa kabuak.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nalimutan ng iya mga disipulo nga magdaya ning tinapay puyra lang sa isa ka bilog nga nadaya ninda sa dyapang.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Gingpaandaman sinda ni Hesus paagi sa parabola, “Magdahan kamo kag mag-andam sa pampaalsa ng mga Pariseo kag ni Herodes.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nang mabatian ini ng iya mga disipulo, naghambay sinda sa isa kag isa, “Siguro ginghambay niya ini kay wayà kita ning tinapay.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Nasayuran ni Hesus kung ano ang inda ginainistorya. Nganì naghambay siya sa inda, “Basì nagainistorya kamo nga wayà tinapay? Wayà pa gid ba kamo makasayod o makaintindi? Matugas pa gid ang indo uyo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Nagpangutana pa gid si Hesus, “Kag nang gingbuak-buak ko ang pito ka tinapay para sa 4,000, pila ba ka bangkat ang napunò nang gingtipon nindo ang wayà maubos nga pagkaon?” Nagsabat sinda, “Pito!”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Kag naghambay si Hesus, “Dapat naintindihan nindo nga bukon tinapay ang akon gusto hambayon kaina.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Pag-abot ninda sa Betsaida, may mga tawo didto nga nagdaya ning buta nga lyaki kay Hesus. Nagpakitluoy sinda sa iya nga kung puydi paayuhon niya ang tawo agud makakità.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Nganì ginghawiran niya ang kamot ng tawo kag gingdaya pakadto sa luwas ng Betsaida. Pag-abot ninda sa luwas, gingpil-an niya sa mata ang buta. Kag gingbutang niya ang iya kamot sa buta kag nagpangutana, “May nakikità ka na ba?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nag-indahat ang lyaki kag naghambay, “Nakakakità na ako ning mga tawo, pero daw pareho ning mga kahoy nga nagapanaw.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Nganì gingbutang liwat ni Hesus ang iya kamot sa mata ng tawo. Pagkatapos nagsirò siya ning maayo kag nagbalik ang iya panirò. Mahayag na gid ang tanan sa iya panglikità.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Gingpabalik siya ni Hesus kag gingbilinan, “Ayaw na magbalik sa Betsaida.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Pagkatapos adto, nagkadto si Hesus kag ang iya mga disipulo sa mga baryo nga sakop ng Cesarea Filipos. Mintras nagapanaw sinda, nagpangutana si Hesus sa iya mga disipulo, “Sin-o kuno ako sunò sa hambay ng mga tawo?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nagsabat sinda, “May mga nagahambay nga ikaw si Juan nga Miyugbawtismo. Ang iban nagahambay nga ikaw si Elias; kag ang iban pa gid nagahambay nga ikaw hay isa sa mga propeta.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Pagkatapos nagpangutana siya sa inda, “Hay kamo, ano ang indo mahahambay, sin-o ako?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nang mabatian ni Hesus ang sabat, gingpaandaman niya sinda nga indì gid magbalità aber kanin-o kung sin-o siya.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Pagkatapos nagtudlò si Hesus sa inda, “Ako nga Ungà ng Tawo hay dapat gid mag-agi ning sobra nga mga kahugaan kag sikwayon ako ng mga miyugdumaya ng Judio, ng mga pinunò nga parì kag ng mga eskriba. Ipapatay ninda ako, pero pagkaligad ng tuyo ka adlaw mababanhaw ako.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Gingklaro gid niya ini sa inda. Pagkabatì adto ni Pedro, gingdaya niya si Hesus sa alihid kag gingsabyaw nga indì adto puydi.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero naglingig si Hesus, nagsirò sa iya mga disipulo kag gingsabyaw si Pedro, “Satanas, lumayas ka sa akon atubangan! Kay ang imo ginahunahunà bukon halin sa Dios kundì sa tawo.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Kag gingtawag niya ang mga tawo kaibahan ang iya mga disipulo nga magpalapit. Naghambay siya sa inda, “Ang aber sin-o nga gusto magsunod sa akon, dapat indì niya palabihon ang iya kaugalingon, kundì pas-anon niya ang iya krus kag magsunod sa akon.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kay ang aber sin-o nga nagapalabi ng iya kabuhì hay maduduyaan ini pero ang aber sin-o nga nagahalad ng iya kabuhì tungod sa akon kag sa Maayong Balità, makakabaton siya ning kabuhì nga wayà katapusan.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kay ano gid baya ang mapupuslan ng tawo kung maangkon man niya ang tanan nga butang diri sa kalibutan, pero mawad-an naman siya ning kabuhì? Wayà gid!
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Kay wayà gid ning butang nga puydi niya itao agud mapapabalik niya ang iya kabuhì.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ang aber sin-o nga nagakahuyà sa akon kag sa akon mga ginatudlò sa ini nga tyempo nga ang mga tawo nga malain kag bukon diosnanon, ikahuyà ko da siya pag ako nga Ungà ng Tawo hay magbalik nga may kadakò nga kahimayaan ng akon Amay, kaibahan ang balaan nga mga anghel.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.