Marcos 7
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NAA
1 May mga Pariseo* kag pila ka mga eskriba nga nag-abot halin sa Jerusalem ang nagtipon sa palibot ni Hesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nakità ninda nga ang iban nga iya mga disipulo hay nagakaon nga wayà nagapanghinaw ng inda mga kamot. Ini hay kontra sa tradisyon ng mga Pariseo.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Bukon lang ang mga Pariseo kundì ang tanan nga Judio hay wayà nagakaon kung indì anay makahugas ng inda mga kamot sunò sa tradisyon ng inda mga kalulo-lulohan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Indì da sinda makakaon ning aber ano nga naghalin sa merkado kung indì anay ninda mahugasan. Madamò pa gid ang inda mga tradisyon pareho ng pagpanghugas ng mga tasa, kuyon kag kaldero nga lutuan.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Nganì nagpangutana kay Hesus ang mga Pariseo kag ang mga eskriba, “Basì ang imo mga disipulo hay wayà nagatuman ng mga tradisyon ng aton mga kalulo-lulohan? Nagakaon sinda nga wayà nagapanghinaw ng inda mga kamot.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Nagsabat si Hesus sa inda, “Tamà gid ang gingpropesiya ni Isaias parti sa indo nga mga hipokrito. Sunò sa gingsulat niya,
6 Jesus respondeu:
7 Wayà puyos ang inda pagsamba sa akon,
7 E em vão me adoram,
8 Wayà nindo ginabatuna ang ginasugò ng Dios, kundì ang mga tradisyon ng mga tawo imaw ang indo ginatuman.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Naghambay pa gid si Hesus, “Maayo gid kamo maghuman ning paagi agud indì matuman ang sugò ng Dios para masunod lang ang indo mga tradisyon.
9 E disse-lhes ainda:
10 Pareho abi ini: naghambay si Moises, ‘Tahura ang imo tatay kag nanay’ kag ‘Ang nagahambay ning malain sa iya tatay o nanay dapat gid patyon’.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pero kamo nagatudlò nga kung ang tawo may ikakabulig sa iya tatay o nanay kag nagahambay siya sa inda, ‘Korban ini’ (ang gusto hambayon, inughalad* ini sa Dios),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 wayà na nindo siya ginatuguti nga magbulig sa iya tatay o nanay.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Paagi sa indo gingmana nga tradisyon, ginahuman nindo nga wayà ning puyos ang hambay ng Dios. Kag madamò pa gid nga tiyad ini ang indo ginahuman.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Pagkatapos gingtawag liwat ni Hesus ang mga tawo kag hambay niya, “Pamatì kamo tanan sa akon kag intindihon nindo ang akon ihambay.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Wayà ning butang nga nagasuyod sa tawo nga nagapahigkò sa iya, kundì ang mga nagaluwas.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Dapat intindihon gid nindo maayo ang indo nababatian!]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Pagkatapos gingbayaan niya ang mga tawo kag nagsuyod siya sa bayay. Nang sa suyod na siya, ang iya mga disipulo hay nagpangutana sa iya kung ano ang gusto hambayon ng adto nga parabola.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Nagsabat si Hesus sa inda, “Basì wayà pa ba kamo makaintindi? Wayà ba nindo masayuri nga ang aber ano nga nagasuyod sa tawo hay wayà nagapahigkò sa iya?
18 Jesus lhes disse:
19 Kay wayà ini nagasuyod sa iya tagipusuon kundì sa iya tiyan kag sa ulihi nagaluwas sa iya lawas.” (Sa ini nga ginghambay ni Hesus ginapasayod niya nga puydi na kaunon ang tanan nga pagkaon.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Naghambay pa gid siya, “Ang nagaluwas sa tawo imaw ang nagapahigkò sa iya.
20 E dizia:
21 Kay sa tagipusuon ng tawo nagahalin ang malain nga mga panghunahunà nga imaw ang nagatuyod sa iya sa pagpakig-relasyon ning imoral, pagpangawat, pagpatay,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 pagpangawatan, pagkahakog, paghuman ng tanan nga kalainan, pagpangluko, pag-inuyag, pagkaili, paghambay ning malain kontra sa isigkatawo, paghinambog kag paghuman ng mga kalukuhan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ini tanan nga kalainan hay nagahalin sa suyod ng tagipusuon ng tawo kag imaw ini ang nagapahigkò sa iya.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Naghalin si Hesus didto kag nagkadto sa mga lugar ng Tyre. Pag-abot niya didto nagdayon siya sa isa ka bayay kay indì niya gusto nga masayuran ng mga tawo nga yadto siya. Pero nasasayuran da gihapon ini ng mga tawo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Pero naghambay si Hesus sa iya paagi sa parabola, “Dapat pakaunon anay ang mga ungà, kay bukon maayo nga buy-on ang pagkaon ng mga ungà kag ipilak sa mga ayam.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nagsabat ang babayi sa iya, “Huo Ginoo, pero aber pa ang mga ayam sa idayom ng lamisa hay nagakaon ning mga uyak ng mga ungà.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Naghambay si Hesus sa iya, “Tungod sa imo gingsabat, puydi ka na magbalik. Kay nagluwas na ang demonyo sa imo ungà!”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nagbalik ang babayi kag nakità niya ang iya ungà nga nagahigdà sa katri kag ang demonyo hay nagluwas na.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Paghalin ni Hesus sa mga lugar nga sakop ng Tyre, nag-agi siya sa Sidon kag sa probinsya ng Decapolis. Pagkatapos nagderitso siya sa Lawà ng Galilea*.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 May isa ka tawo didto nga bungoy kag apà nga gingdaya ng mga tawo sa iya. Nagpakitluoy sinda kay Hesus nga paayuhon ang tawo.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Gingbuyag siya ni Hesus sa kadamuan kag gingsuksok niya ang iya mga tudlò sa talinga ng tawo. Pagkatapos nagpilà siya sa iya kamot kag gingpahid sa dilà ng tawo.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Pagkatapos naghangad si Hesus sa langit, nagginhawa ning madayom kag naghambay sa iya, “Effata!” ang gusto hambayon, ‘Magbukas!’
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Adto nga daan nakabatì siya kag klaro na ang iya paghambay.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Gingbilinan ni Hesus ang mga tawo nga indì gid sinda magpamalità aber kanin-o parti sa natabò. Pero aber gingbawalan sinda, lalò pa gid nga gingpinamalità ninda ang natabò.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Sobra gid ang katingaya ng mga tawo. Hambay ninda, “Kaayo-ayo gid ang iya mga ginghuman! Aber ang bungoy hay napabatì niya kag ang apà hay napahambay niya!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.