Marcos 6

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkatapos, naghalin si Hesus kag nagkadto sa iya kaugalingon nga banwa kag nagnunot ang iya mga disipulo.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Pag-abot ng Adlaw nga Inugpahuway*, nagtudlò siya sa sinagoga. Madamò nga tawo didto ang nakabatì sa iya nga natingaya kag nagpangutana sinda, “Sa diin baya siya nakabuoy ning tiyad inà nga mga pagpanudlò? Ano nga kamayad ang gingtao sa iya? Kag basì nakakahuman siya ning mga milagro?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Bukon ba imaw ini ang karpentero? Dì ba siya ang ungà ni Maria kag maguyáng nina Santiago, Joses, Judas kag Simon? Kag dì ba ang iya mga manghod nga babayi hay kaibahan naton?” Nganì wayà gid ninda siya gingbatuna.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Pero naghambay si Hesus sa inda, “Ang propeta hay ginatahod ng mga tawo aber diin nga lugar puyra lang sa kaugalingon niya nga banwa, mga kahalihan kag iya pamilya.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Wayà nakahuman si Hesus ning mga milagro sa lugar ng Nazaret, puyra lang sa pila ka may sakit nga gingtungtungan niya ng iya kamot kag nag-ayo.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Natingaya siya kay wayà sinda magtuo sa iya.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Gingtawag niya ang dose ka apostoles kag gingsugò sinda ning tigduha-duha. Gingtaw-an niya sinda ning otoridad kontra sa malain nga mga espiritu.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Gingbilinan niya sinda nga indì magdaya ning aber ano sa inda pagpanaw kundì sungkod lang. Indì da sinda magdaya ning pagkaon, bag o kwarta sa inda hagkos.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Puydi sinda makasuksok ning sandalyas, pero indì sinda magdaya ning ilislan nga barò.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Kag naghambay siya sa inda, “Kung padayunon kamo sa isa ka bayay, didto lang kamo magtinir hasta sa maghalin kamo sa adto nga lugar.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Pero kung ang mga tawo sa isa ka lugar indì magbaton sa indo kag indì magpamatì ng indo ginawali, bayai nindo sinda. Paghalin nindo, pagpaga ang dapodapo sa indo siki para paandam kontra sa inda.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nganì nagpanaw sinda kag nagwali nga ang mga tawo dapat magtalikod sa inda mga salà.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Madamò nga demonyo ang inda gingpalayas kag madamò nga may sakit ang inda gingpang-ayo nang gingpahiran ning lana.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nabatian ni Haring Herodes ang mga balità parti kay Hesus kay nabantog na gid siya. Ang iban naghambay, “Si Hesus imaw si Juan nga Miyugbawtismo nga nabanhaw, imaw inà ang rason nga may gahom siya sa paghuman ng mga milagro.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Pero naghambay naman ang iban, “Siya hay si Elias nga propeta.” Kag naghambay pa gid ang iban, “Siya hay propeta nga pareho ng isa sa mga propeta nang una.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Pagkabatì ni Herodes ini nga balità, naghambay siya, “Nabanhaw si Juan nga akon gingpapugutan ning uyo.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Kag tungod nagdumot si Herodias kay Juan, gusto niya nga ipapatay ini, pero indì niya mahuman kay indì magsugot si Herodes.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Nahadlok si Herodes kay Juan kay nasayuran niya nga si Juan hay matarong kag diosnanon nga tawo. Nganì gingproteksyunan niya si Juan agud indì mauno. Gusto niya nga magpamatì sa mga wali ni Juan aber nalilito siya sa iya mga nabatian.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nang ulihi, nag-abot gid ang tyempo nga ginahuyat ni Herodias. Natabò ini sa silibrasyon ng pag-ungà kay Herodes. Nagpapunsyon si Herodes kag ging-imbitar niya ang mga opisyales ng Galilea, mga kumander ng mga sundalo ng Roma kag ang mga kilaya nga tawo didto.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nagsuyod ang dalaga nga ungà ni Herodias kag nagsaot. Nalipay gid si Herodes kag ang iya mga bisita. Nganì naghambay si Herodes sa dalaga, “Pangayò sa akon ning aber ano nga imo magustuhan kay itao ko sa imo.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Kag gingpangakò niya sa dalaga, “Taw-an ta ikaw ning aber ano nga imo pangayuon, aber pa katungà ng akon nasasakupan.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nagluwas ang dalaga kag nagpangutana sa iya nanay, “Ano ang akon pangayuon?” Nagsabat ang iya nanay, “Ang uyo ni Juan nga Miyugbawtismo.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Kag adto nga daan nagbalik siya sa harì kag naghambay, “Gusto ko nga itao mo sa akon arinyan ang uyo ni Juan nga Miyugbawtismo nga nakabutang sa plangganita.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Pagkabatì adto ni Herodes, nalisod gid siya. Pero tungod nga nakasumpà na busà siya kag nabatian da ini ng mga bisita, indì niya gusto nga masirà ang iya ginghambay sa dalaga.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Adto nga daan gingsugò niya ang isa ka sundalo nga day-on sa iya ang uyo ni Juan. Nganì nagkadto ang sundalo sa prisuhan kag gingpugutan ning uyo si Juan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Pagkatapos gingbutang niya ini sa plangganita kag gingtao sa dalaga nga gingtao naman sa iya nanay.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Pagkabatì ng mga disipulo ni Juan parti sa natabò, nagkadto sinda kag gingbuoy ang lawas niya kag ginglubong.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Niyan, nagbalik kay Hesus ang mga apostoles nga nagpanaw para magwali. Gingbalità ninda sa iya ang tanan nga inda ginghuman kag gingpanudlò.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Tungod sa kadamò ng mga tawo nga nagaabot kag nagahalin, wayà na gid sinda ning oras aber magkaon. Nganì naghambay si Hesus sa iya mga apostoles, “Mos, makadto kita sa tiway nga lugar agud makapahuway-huway kita.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nganì nagsakay sinda sa dyapang kag nagkadto sa tiway nga lugar.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pero nakilaya sinda ng madamò nga tawo nga nakakità sa inda paglarga. Nganì nagdyagan ang mga tawo halin sa iba-iba nga mga banwa pakadto sa gingkadtuan nina Hesus kag nauna pa sinda pag-abot didto.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Pagsalta ni Hesus sa dyapang, nakità niya ang madamò gid nga tawo nga nagatipon didto kag naluoy gid siya sa inda kay pareho sinda sa mga karnero nga wayà ning pastor*. Nganì gingtudluan niya sinda ning madamò nga butang.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Nang Manayumsom na, nagpalapit ang mga disipulo kay Hesus. Hambay ninda, “Manayumsom na kag yari pa kita diri sa tiway nga lugar.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Pakadtua na ang mga tawo sa mga sityo kag sa mga baryo sa palibot agud makabakay sinda ning pagkaon.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Pero naghambay si Hesus sa inda, “Kamo mismo ang magtao ning pagkaon sa inda.” Nagpangutana sinda sa iya, “Ano? Mapanaw ba kami kag magbakay ning pagkaon nga duha ka gatos nga denarius* agud ipakaon sa inda?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Nagsabat si Hesus, “Pila ka bilog ang indo tinapay dirà? Tan-awa abi nindo.” Nang makità ninda, naghambay sinda, “Lima lang kag duha nga isdà.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Pagkatapos gingsugò ni Hesus ang mga tawo nga magpungkò ning grupo-grupo sa gunahon.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nganì nagpungkò ang mga tawo ning tig-100 kag tig-50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Pagkatapos gingbuoy ni Hesus ang lima ka bilog nga tinapay kag duha ka bilog nga isdà, naghangad siya sa langit kag nagpasalamat sa Dios. Gingbuak-buak niya ang tinapay kag gingtao sa iya mga disipulo para ipanagtag sa mga tawo. Kag gingparte-parte da niya ang isdà para sa tanan.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nakakaon sinda tanan kag nabusog gid.
42 Todos comeram à vontade,
43 Pagkatapos gingtipon ninda ang mga nabilin nga tinapay kag isdà kag napunò ang dose pa ka ayat*.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ang mga lyaki nga nakakaon hay 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Adto nga daan gingsugò ni Hesus ang iya mga disipulo nga magsakay sa dyapang kag mag-una didto sa kabuak sa Betsaida, mintras ginapabalik niya ang mga tawo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nang makahalin na ang mga tawo, nagtukad siya sa bakuyod para magpangamuyò.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Nang gab-i na, yadto na ang dyapang sa tungà ng dagat kag si Hesus yadto pa sa takas nga siya lang.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Nakità niya nga ginahugaan sinda sa pagbugsay kay sungsungon sa hangin. Nang aga-aga na, nagkadto si Hesus didto sa inda nga nagapanaw sa ibabaw ng dagat. Malampas lang kuntà siya sa inda,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 pero nang makità ninda nga nagapanaw siya sa ibabaw ng dagat, ang kalaom ninda hay muyto siya kag nagsinggit sinda, “Muyto!”
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Kay nang makità ninda siya, hinadlukan gid sinda. Pero naghambay nga daan si Hesus sa inda, “Paisuga ang indo tagipusuon, ako ini! Ayaw kamo mahadlok.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Kag nagsakay siya sa dyapang kag nagduyog ang makusog nga hangin. Kag natingaya gid sinda,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 kay aber nakità na ninda ang milagro nga ginghuman niya sa tinapay, wayà pa gid sinda makaintindi ng gusto hambayon adto nga ginapakità kung sin-o siya, kay matugas ang inda uyo.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Pag-abot nina Hesus sa kabuak, nagdunggò sinda sa banwa ng Genesaret kag gingpunduhan ninda ang dyapang.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Pagsalta ninda, nakilaya nga daan ng mga tawo si Hesus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Nganì nagdalì-dalì ang mga tawo nga nagkadto sa palibot nga mga lugar kag gingpangdaya ninda ang mga may sakit nga nagahigdà sa banig kung sa diin ninda nabatian nga yadto si Hesus.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Aber diin siya magkadto: sa mga baryo, sa mga syudad o sa mga sityo man, basta mabatian ng mga tawo nga yadto siya, ginadaya ninda ang inda mga may sakit sa mga lugar nga bakyanan kag baligyaan. Nagpakitluoy sinda kay Hesus nga tugutan niya ang mga may sakit nga makatandog aber lang sa gayad ng iya barò. Kag ang tanan nga nakatandog hay nag-ayo.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.