Marcos 4
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NTLH
1 Nagpanudlò liwat si Hesus sa alihid ng dagat. Kadamò gid nga tawo ang nagtipon sa iya palibot, nganì nagsakay siya sa dyapang nga yadto sa bìbì ng dagat kag didto siya nagpungkò. Kag ang mga tawo naman hay nagpabilin sa baybay.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Madamò ang iya gingtudlò sa inda paagi sa mga parabola.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 Hambay niya, “Pamatì kamo! May isa ka mangunguma nga nagkadto sa iya uma para magsabwag ning binhì.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Sa iya pagsabwag, ang iban nagtupà sa alihid ng dayan kag gingpantukà ini ng mga pispis.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ang iban nga binhì nagtupà sa kabatuhan. Manipis lang ang dutà diri, nganì nagtubò nga daan ang binhì kay mababaw lang ang dutà.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Pero nalayà ini nang nainitan ng adlaw kay matag-od lang ang gamot.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ang iban nga binhì nagtupà kag nagtubò sa dutà nga may mga bayagon nga tunukon, pero paglabog ng mga bayagon gingkamangan ang tanom, nganì wayà nakapamunga.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ang iban pa gid nga binhì nagtupà sa maayo nga dutà, nagtubò ini kag nagpamunga. Ang iban tamà-tamà lang ang bunga, ang iban kadamò kag ang iban hay kadamò-damò gid.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Hambay pa ni Hesus sa inda, “Dapat intindihon gid nindo maayo ang indo nababatian.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Paghalin ng mga tawo, nagpangabay ang dose nga disipulo kag ang iban pa gid nga yadto sa palibot ni Hesus nga iisplikar niya ang mga parabola.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Naghambay siya sa inda, “Sa indo lang gingtao ng Dios ang pang-intindi ng mga sikreto parti sa iya paghaharì, pero sa iban, ang tanan nga butang ginahambay sa inda paagi sa mga parabola,
11 Jesus disse a eles:
12 agud,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Nagpangutana si Hesus sa inda, “Kung indì kamo makaintindi ini nga parabola, pauno nindo maintindihan ang iban pa nga mga parabola?
13 Então Jesus perguntou:
14 Imaw ini ang gusto hambayon ng parabola: Ang gingsabwag ng mangunguma hay wayà ning iban kundì ang hambay ng Dios.
14 E continuou:
15 Ang alihid ng dayan nga gingtupaan ng binhì imaw ang mga tawo nga pagkabatì ng hambay ng Dios, nag-abot da nga daan si Satanas kag ging-agaw niya ang hambay sa inda tagipusuon.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ang kabatuhan nga gingtupaan ng binhì imaw ang mga tawo nga pagkabatì ninda ng hambay ng Dios, gingbaton ninda nga daan ini nga may kalipay,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 pero bukon hugot sa inda tagipusuon ang hambay ng Dios. Nganì wayà magdugay ang inda pagtuo. Pag-abot ng mga kahugaan o mga paghingabot tungod sa hambay ng Dios nga inda gingbaton, nagtalikod nga daan sinda sa inda pagtuo.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ang dutà nga may mga bayagon nga tunukon nga gingtupaan ng binhì, imaw ang mga tawo nga nagpamatì ng hambay ng Dios,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 pero tungod sa mga kabayak-on sa pangabuhì, sa pagtinguhà nga magmanggaranon kag sa sobra nga handom ng iban nga mga butang, nganì nalimutan ninda ang hambay ng Dios kag wayà ini nakapamunga sa inda kabuhì.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Pero ang maayo nga dutà nga gingtupaan ng binhì, imaw ang mga tawo nga nagpamatì ng hambay ng Dios kag gingbaton ninda sa inda tagipusuon. Nganì nakapamunga ini sa inda kabuhì. Ang iban tamà-tamà lang ang bunga, ang iban hay kadamò kag ang iban hay kadamò-damò gid.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Naghambay pa gid si Hesus, “Kung ang tawo magsugà ning iwagan, wayà niya ginatakyubi sa basket o ginabutangan sa idayom ng katri, kundì ginabutang niya ini sa tungtungan.
21 Jesus continuou:
22 Kay wayà gid ning may ginatagò nga indì makikità sa ulihi kag wayà ning sikreto nga indì masasayuran.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Dapat intindihon gid nindo ning maayo ang indo nababatian.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Naghambay pa gid siya, “Pamatì kamo ning maayo! Ang pangsukoy nga ginggamit nindo sa iban hay imaw da ang pangsukoy nga gamiton sa indo kag sobra pa.
24 Disse também:
25 Kay ang tawo nga igwa ning nabaton nga kamatuuran, taw-an pa gid ning pang-intindi. Pero ang tawo nga wayà ning nabaton nga kamatuuran, aber ang iya naintindihan hay buy-on pa sa iya.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Hambay pa gid ni Hesus, “Ang paghaharì ng Dios hay pareho ng tawo nga nagsabwag ng binhì sa dutà.
26 Jesus disse:
27 Mintras siya nagatrabaho kada adlaw kag nagakatuyog kada gab-i, ang binhì nga iya gingsabwag nagatubò aber wayà niya masayuri kung pauno.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Ang dutà mismo imaw ang nagapatubò kag nagapauhay ng mga tanom: nauna ang pungango, tapos ang uhay kag sa ulihi ang madamò nga bunga.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Kag kung hinog na, ginaani ng tag-iya kay anihon na.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Nagpangutana si Hesus sa inda, “Sa ano naton ikumpara ang paghaharì ng Dios? Ano nga parabola* ang aton gamiton agud maisplikar ini?” Naghambay pa gid siya,
30 Jesus continuou:
31 “Pareho ini sa busoy ng mustasa*. Ini hay pinakamaisot sa tanan nga busoy sa kalibutan,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 pero pag natanom na ini, magatubò kag maging pinakamabahoy sa tanan nga utanon kag aber ang mga pispis puydi makapugad sa iya mabahoy nga mga sanga.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Madamò pa gid nga parabola ang ginggamit ni Hesus sa iya pagpanudlò, kumpormi sa inda pang-intindi.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Wayà siya nagatudlò sa inda nga wayà nagagamit ning parabola, pero ginaisplikar niya ini tanan sa iya mga disipulo kung sinda na lang.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Nang adto nga adlaw, manayumsom na, naghambay si Hesus sa iya mga disipulo, “Mos, matabok kita sa kabuak.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Nganì gingbayaan ng iya mga disipulo ang madamò nga tawo kag nagsakay sa dyapang nga ginasakyan ni Hesus kag naglarga sinda. May mga dyapang da didto nga nagdungan sa inda.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Kag mintras nagabyahe sinda, gulpi lang nga nagbaskog. Nagbasyada ang humbak sa dyapang kag malapit na mapunò ang inda ginasakyan.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Pero si Hesus hay nagakatuyog nga may uyunan didto sa ulihi ng dyapang. Gingpukaw ninda siya kag naghambay sinda, “Maestro, basì daw wayà ka nagakabayaka nga malulunod na kita?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Nganì nagbangon siya kag gingsabyaw niya ang hangin kag ginghambayan niya ang humbak, “Kalma! Ayaw maghuyop!” Nagduyog ang hangin kag nagkalma gid.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Pagkatapos naghambay si Hesus sa inda, “Basì nahadlok kamo? Wayà pa ba kamo pagtuo sa akon?”
40 Aí ele perguntou:
41 Sobra gid ang inda katingaya sa iya kag nagpinangutan-an sinda, “Sin-o gid baya ini nga aber ang hangin kag ang humbak nagatuman sa iya?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.