Marcos 3
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NVT
1 Nagkadto liwat si Hesus sa sinagoga* kag didto, may tawo nga paralisado ang iya kamot.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 May mga Pariseo didto nga nagapangità gid kung pauno ang pag-akusar kay Hesus. Nganì ginabantayan ninda kung paayuhon niya adto nga tawo sa Adlaw nga Inugpahuway.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Naghambay si Hesus sa tawo nga paralisado ang kamot, “Kari diri sa atubangan ko.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Pagkatapos, nagpangutana siya sa inda, “Ano ang ginatugot ng Kasuguan sa Adlaw nga Inugpahuway, ang paghuman ning maayo sa mga tawo o ang paghuman ning malain? Ang pagluwas ng kabuhì o ang pagpatay?”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Gingsirò sinda ni Hesus nga may kahangit kag nalisod siya kay matugas gid ang inda uyo. Pagkatapos, naghambay siya sa tawo nga paralisado, “Unata ang imo kamot!” Ging-unat niya ang iya kamot kag nag-ayo gid ini.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Pagkatapos adto nagluwas ang mga Pariseo kag nagpakigkità nga daan sa mga miyembro ng grupo ni Herodes. Nagplano sinda kung pauno ninda patyon si Hesus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Nagkadto si Hesus kag ang iya mga disipulo sa alihid ng dagat. Nagsunod sa inda ang madamò nga tawo halin sa probinsya ng Galilea kag Judea.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Madamò da ang naghalin sa syudad ng Jerusalem, sa rehiyon ng Idumea, sa kabuak ng Subà ng Jordan kag sa palibot ng syudad ng Tyre kag Sidon, kay nabatian ninda ang iya ginapanghuman.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Agud indì siya maipit, gingsugò niya ang mga disipulo nga magpreparar ning dyapang para masakyan niya kay madamò gid nga tawo ang nagadinagusò sa iya.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Madamò ang iya gingpang-ayo, nganì ang tanan nga may sakit hay nagatinuyuran para makatandog sa iya.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kag kung makità siya ng mga tawo nga ginasapian ng malain nga espiritu, nagahapà sinda sa iya atubangan kag nagasinggit, “Ikaw ang Ungà ng Dios!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Pero gingbawalan gid niya sinda nga indì magpasayod sa iban kung sin-o siya.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Pagkatapos adto, nagtukad si Hesus sa bakuyod kag gingtawag niya ang gusto niya nga makaibahan. Nganì nagpalapit sinda sa iya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Gingpilì niya ang dose nga iya gusto makaibahan nga gingtawag niya nga mga apostoles, agud iya suguon para magwali.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Gingtaw-an niya sinda ning otoridad agud magpalayas ning mga demonyo.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Imaw ini ang dose nga iya gingpilì: si Simon (nga gingpangayanan niya nga Pedro),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 sina Santiago kag Juan nga mga ungà ni Zebedee (nga gingpangayanan niya nga Boanerges nga ang gusto hambayon, mga Ungà ng Dayugdog),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 sina Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago nga ungà ni Alfeus, Tadeus, Simon (nga dati hay nagrebelde sa gobyerno ng Roma),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 kag si Judas Iscariote nga sa ulihi imaw ang magatraidor kay Hesus.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Pagkatapos nagbalik sina Hesus kag nagtipon liwat ang mga tawo didto, nganì si Hesus kag ang iya mga disipulo hay wayà na ning oras aber magkaon.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nang masayuran ng iya pamilya ang parti sa mga ginahuman ni Hesus, nagkadto sinda didto agud sugaton siya kay naghambay ang mga tawo, “Nasiraan siya ning uyo!”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Naghambay ang mga eskriba nga nag-abot halin sa syudad ng Jerusalem, “Ginasapian siya ni Beelzebul. Nganì paagi sa gahom ng pinunò ng mga demonyo, ginapalayas niya ang mga demonyo.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Nganì gingtawag ni Hesus ang mga tawo nga magpalapit sa iya. Kag nagtudlò siya sa inda paagi sa ini nga mga parabola*, “Pauno nga magpalayas si Satanas ng iya gingsakupan? Indì gid inà matabò!
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kung ang mga pinunò ng isa ka gingharian mag-iniyaiya kag mag-inaway, inà nga gingharian hay maduduyà.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Imaw da ang matatabò sa pamilya, kung ang mga miyembro sa pamilya hay mag-iniyaiya kag mag-inaway, magakabuyag-buyag ini.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nganì kung si Satanas kag ang iya mga grupo hay mag-iniyaiya kag mag-inaway, ang iya gingharian hay indì makapadayon kag maduduyà.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Wayà ning aber sin-o nga makasuyod sa bayay ng makusog nga tawo kag magpangawat ning mga butang kundì gapuson anay niya adtong makusog nga tawo. Pagkatapos makabuoy na siya ning mga pagkabutang sa adto nga bayay.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, ang aber ano nga salà, aber pa ang maghambay kontra sa Dios, mapapatawad.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Pero ang aber sin-o nga maghambay ning malain kontra sa Espiritu Santo, indì gid mapatawad. Ini nga salà hay wayà gid ning kapatawaran hasta san-o.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ginghambay ini ni Hesus kay nagahambay ang mga eskriba nga may malain siya nga espiritu.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Niyan, nag-abot ang nanay kag mga manghod nga lyaki ni Hesus. Mintras nagatindog sinda didto sa luwas, gingpatawag ninda siya.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Madamò nga tawo didto ang nagapungkò palibot kay Hesus. Hambay ng mga tawo sa iya, “Yarà sa luwas ang imo nanay kag mga manghod, ginapatawag ka ninda.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Nagsabat siya, “Sayod ba nindo kung sin-o ang akon nanay kag mga manghod?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Nagsirò siya sa mga tawo nga nagapungkò sa iya palibot kag naghambay, “Imaw ini ang akon nanay kag mga manghod!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ang aber sin-o nga nagahuman ng kabubut-on ng Dios, imaw ang akon mga manghod kag nanay.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.